|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
230 months ago
Barbara Cochran (a guest user) asked this question:
|
Language pair: |
French > English |
|
Subject: |
Arts / Entertainment |
|
Level of diffculty: |
Easy / medium |
|
Word or term in question: |
oreilles en fete |
|
Context: |
Je pars, les [terme] avec une |
|
Keywords: |
...remplie de petite lumieres |
This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.
Complete list of answers and comments
230 months ago
Vani & Services
wrote:
audio treat
My comment:
Just as a treat to my eyes is visual ,a treat to my ears will always be audio!
Comments by other colleagues on this answer:
230 months ago
Prabir Mudaliar
wrote:
(my) ears enthralled
My comment:
Spellbound, totally overcome, in a celebration of sound.
As somebody perhaps rightly said, "ears" need not necessarily be used, but what is the alternative? "auditory enchantment"?
I offer my answer as probably the ideal choice.
Comments by other colleagues on this answer:
230 months ago
Jennifer White
wrote:
Sorry, but ears are not enthralled. It's the person who is enthralled.
230 months ago
Prabir Mudaliar
wrote:
It's perfectly acceptable - Ever heard of transferred epithet? Poetic Licence?
230 months ago
www.buero-garisch.de
wrote:
I left. It was a feast/treat for the ears, a delight to listen to ... while I walked down the 3rd avenue.
My comment:
another alternative
230 months ago
Jennifer White
wrote:
thoroughly enjoying...
My comment:
why use "ears" at all? Frankly I don't think any of the translations using "ears" sound right in English
230 months ago
Marie-José
wrote:
my ears having a treat with .....
Comments by other colleagues on this answer:
230 months ago
Marie-José
wrote:
With a musical ear
Comments by other colleagues on this answer:
230 months ago
Marie-José
wrote:
with a musical feast/treat for my ears
My comment:
still sounds a bit long-winded compared to the French
Comments by other colleagues on this answer:
230 months ago
Jennifer White
wrote:
I would say this translation is the best in context compared to the other - it is short and snappy in French. A treat to my ears is how I would translate it.
The asker rated this answer best
230 months ago
Marie-José
wrote:
Festive ears
230 months ago
Isabel Ruivo
wrote:
with 'happy ears'
My comment:
Like the movie:
"Happy Feet" :)
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
Sep. 30, 01:34
ADT, ad
French > English
April 13, 07:08
Note clavier
French > English
April 4, 12:49
Cap.
French > English
Dec. 23, 09:25
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
Nov. 15, 01:46
arrières retour en caisse
French > English
Oct. 28, 17:47
ROTs vifs
French > English
Sep. 27, 18:18
Bip
French > English
Sep. 8, 15:15
mm / MI
French > English
April 8, 15:04
AM / AS
French > English
April 7, 15:18
NÉ / NE
French > English
April 5, 17:21
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
March 15, 18:47
Urnes
French > English
March 12, 17:18
CAT
French > English
March 12, 16:01
E/F et AV.
French > English
Feb. 18, 14:12
consentement des époux
French > English
Jan. 9, 17:32
Doublure en fourreau
French > German
Dec. 5, 07:46
statement, team all out
English > Portuguese
Nov. 18, 03:16
adjektiven Farbstoff
German > French
Sep. 30, 10:03
Flaschenkreuz
German > French
Sep. 27, 00:47
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
sur clan droit
French > English
Aug. 26, 15:13
CF biopsies
French > English
Aug. 26, 10:16
un lacs
French > English
Aug. 24, 06:56
toxiques
French > English
Aug. 12, 17:27
Data Clean Room
English > Portuguese
July 30, 17:15
As-is Audit
English > Portuguese
July 30, 17:10
Silos
English > Portuguese
July 30, 17:05
production d'électricité à demeure
French > English
July 29, 15:02