TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

230 months ago

Barbara Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Arts / Entertainment

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

oreilles en fete

Context:

Je pars, les [terme] avec une

Keywords:

...remplie de petite lumieres

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

230 months ago

Vani & Services  See profile wrote:

audio treat

My comment:

Just as a treat to my eyes is visual ,a treat to my ears will always be audio!

Comments by other colleagues on this answer:

230 months ago

Prabir Mudaliar  See profile wrote:

That should be "aural", then.

230 months ago

Prabir Mudaliar  See profile wrote:

(my) ears enthralled

My comment:

Spellbound, totally overcome, in a celebration of sound.
As somebody perhaps rightly said, "ears" need not necessarily be used, but what is the alternative? "auditory enchantment"?
I offer my answer as probably the ideal choice.

Comments by other colleagues on this answer:

230 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Sorry, but ears are not enthralled. It's the person who is enthralled.

230 months ago

Prabir Mudaliar  See profile wrote:

It's perfectly acceptable - Ever heard of transferred epithet? Poetic Licence?

230 months ago

Prabir Mudaliar  See profile wrote:

Like the term "tired feet".

230 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

As I said earlier, there is no need to mention ears at all.

230 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

I left. It was a feast/treat for the ears, a delight to listen to ... while I walked down the 3rd avenue.

My comment:

another alternative

230 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

thoroughly enjoying...

My comment:

why use "ears" at all? Frankly I don't think any of the translations using "ears" sound right in English

230 months ago

Marie-José  See profile wrote:

my ears having a treat with .....

Comments by other colleagues on this answer:

230 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

No. we wouldn't say this.

230 months ago

Marie-José  See profile wrote:

With a musical ear

Comments by other colleagues on this answer:

230 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

No - wrong meaning.

230 months ago

Marie-José  See profile wrote:

with a musical feast/treat for my ears

My comment:

still sounds a bit long-winded compared to the French

Comments by other colleagues on this answer:

230 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

I would say this translation is the best in context compared to the other - it is short and snappy in French. A treat to my ears is how I would translate it.

The asker rated this answer best

230 months ago

Marie-José  See profile wrote:

Festive ears

230 months ago

Isabel Ruivo  See profile wrote:

with 'happy ears'

My comment:

Like the movie:

"Happy Feet" :)