TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

216 months ago

hklst (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > German

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

j'eusse eu

Context:

J'eusse eu: Ich hatte gehabt?

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

216 months ago

  See profile wrote:

hätte gehabt

The asker rated this answer best

216 months ago

  See profile wrote:

Ich hätte gehabt UND ich hatte gehabt, selon le cas

My comment:

TRADUCTION DU SUBJONCTIF PLUS QUE PARFAIT FRANCAIS EN ALLEMAND

Subjonctif dit " plus que parfait" du verbe auxiliaire "avoir" :

(que) j' eusse,
(que ) tu eusses
(qu' ) il / elle eût
(que) nous eussions
(que) vous eussiez
(qu') ils / elles eussent

Ce temps s'emploie exclusivement pour le respect de la concordance des temps, dans les trois grands cas de figure suivants

1) dans une subordonnée complétive introduite par la conjonction "que", le verbe de la principale, dit "de modalité" (redouter, préférer, etc...) et régissant le subjonctif se trouvant à l'imparfait ou au passé simple

Remarque : un verbe en français dit "de modalité" n'a rien à voir avec ce que l'on appelle en allemand un"auxiliaire de mode" (müssen, sollen, dürfen, mögen, können, pour certains wissen et brauchen)

ex : elle redoutait que j'EUSSE eu la varicelle

corresponadant, au passé, à

elle redoute que j'AIE eu la varicelle

au présent

Traduit en allemand par

Sie fürchtete, daß ich die Windpocken gehabt
HATTE

correpondant, au passé, à

Sie fürchtet, daß ich die Windpocken gehabt
HABE

au présent

2) dans les systèmes bi- propositionnels principale + subordonnée servant à exprimer le conditionnel, pour remplacer l'indicatif plus que parfait dans la subordonnée ("j'avais eu") dans un style littéraire à l'écrit et / ou relevé à l'oral

ex : Ah ! Que ne me serais-je lavé à l'eau chaude si j'en EUSSE eu les moyens !

correspondant, au passé, à

Ah ! que ne me laverais-je à l'eau chaude si j'en AVAIS les moyens

traduit en allemand par

"Wie gern ich mich mit warmem Wasser gewäscht hätte, wenn ich die Mittel dafür gehabt HAETTE ( oder
HAETTE ich die Mittel dafür gehabt, ohne "wenn")

correspondant, au passé, à

Wie gern ich mich mit warmem Wasser wäsche, (oder waschen würde), wenn ich die Mittel dafür hätte (oder
hätte ich die Mittel dafür, ohne wenn)

3) dans une relative suivant un antécédent dit "à valeur de modalité" tel souvent un superlatif substantivé, et qui serait au subjonctif présent si la principale était au présent,

ex : Brutus était le pire chien que j'EUSSE (jamais) eu

correspondant, au passé, à

Brutus est le pire chien que j'AIE (jamais) eu

au présent

Traduit en allemand par

Brutus war der schlimmste Hund, den ich (je) gehabt HATTE

correspondant, au passé, à

Brutus ist der schlimmste Hund, den ich (je) gehabt HABE

Conclusion :

Sauf dans le cas 2) de la concordance des temps au conditionnel où il a recours au KONJUNKTIV II PERFEKT (ich HAETTE gehabt, du HAETTEST gehabt, etc...), l'allemand traduira le subjonctif plus que parfait français par un simple INDICATIF PLUS-QUE-PARFAIT (ich HATTE gehabt, du HAST gehabt, etc...)

Remarque : les cas 1) 2) 3) exposés plus haut ne se prétendent pas exhaustifs, Ce sont simplement les plus fréquents.


Panglosse