TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

212 months ago

Aharon303  See profile asked this question:

Language pair:

English > French

Subject:

Law / Certificates

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

WITNESSETH

Context:

at the beginning of an agreement

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

212 months ago

myrthe  See profile wrote:

En foi de quoi

My comment:

Answer found at ProZ (7 points)

My references:

"Il faut remarquer ici que les documents de procédure, qui sont a priori des documents à fort contenu historique, contiennent en général davantage d'archaïsmes et de formules obsolètes que les documents relevant du droit privé, comme les contrats, par exemple. Cela n'empêche toutefois pas les juristes d'avoir encore recours, dans la rédaction des contrats notamment, à des termes comme "aforesaid", "heretofore", ou "witnesseth" (forme vieillie de la troisième personne du singulier du verbe "to witness", qui annonce un préambule

212 months ago

myrthe  See profile wrote:

Il est reconnu (par témoins) que

212 months ago

MC  See profile wrote:

atteste que

212 months ago

MC  See profile wrote:

PREAMBULE

My comment:

This is far from the literal translation, but this is in fact what it is. Just look at a French contract.

Comments by other colleagues on this answer:

212 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Yes. http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/law:_contracts/2109107-witneseth.html

The asker rated this answer best

212 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

PREAMBULE

My comment:

This is far from the literal translation, but this is in fact what it is. Just look at a French contract.

The asker rated this answer best

212 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

"est temoin..."

My comment:

vocabulaire juridique venant de l'ancien anglais. La phrase complete pourrait nous aider un peu mieux

212 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

temoigne

My comment:

Sometimes "sert en tant que temoin".