TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

212 months ago

Brenda Galvan (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Spanish

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

urban setting during peacetime

Context:

What definitely is relatively new is the sudden, unexpected killing of innocent people in

Keywords:

an urban setting during peacetime.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

212 months ago

Translation 123  See profile wrote:

ambiente urbano en timepo de paz

212 months ago

Translation 123  See profile wrote:

una poblacion en tiempo de paz

212 months ago

Peonia Kempenich  See profile wrote:

en un centro urbano en tiempo de paz

My comment:

:)

Lo que definitivamente es nuevo es el asesinato repentino e inesperado de gente inocente en un centro urbano en tiempo de paz.

The asker rated this answer best

212 months ago

JENN64  See profile wrote:

el entorno urbano durante tiempos de paz

212 months ago

JENN64  See profile wrote:

escenario urbano en época de paz

My comment:

Lo que es relativamente nuevo es el repentino, inesperado asesinato de personas inocentes en un escenario urbano, en época de paz.

212 months ago

Eloy  See profile wrote:

"marco urbano en tiempos de paz."

My comment:

La palabra "setting" podría traducirse de diferentes maneras, como "lugar", "escenario", o incluso "entorno".
La traducción más literal de "during" sería "durante", pero no quedaría muy bien con el sentido general de la expresión, así que he puesto un "en".
"Peacetime" no tiene una traducción muy literal, sino que son dos palabras diferentes, se invierte el orden, y suena más natural en plural que en singular: "tiempos de paz".