|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
212 months ago
Brenda Galvan (a guest user) asked this question:
|
Language pair: |
English > Spanish |
|
Subject: |
Other |
|
Level of diffculty: |
Easy / medium |
|
Word or term in question: |
random bomb explosions |
|
Context: |
In Argentina, at the time of the military dictatorship of a particularly repressive nature |
|
Keywords: |
, random bomb explosions in downtown Buenos Aires were almost daily occurrence. |
This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.
Complete list of answers and comments
212 months ago
Eloy
wrote:
simplemente "los bombardeos"
My comment:
Todas las sugerencias que se han presentado aquí son gramaticalmente correctas, pero en castellano no acaban de quedar bien del todo, suenan mal.
Traduciendo más libremente, lo mejor sería poner "los bombardeos en el centro de Buenos Aires eran un acontecimiento casi diario", ya que en castellano no se habla de "explosiones de bombas", y aún quedaría más raro decir que son "al azar".
Ya se supone que un bombardeo causa una explosión. "Explosiones de bombas", si bien es correcto, no se usa nunca para referirse a eso.
Comments by other colleagues on this answer:
212 months ago
Peonia Kempenich
wrote:
Estaría de acuerdo contigo Eloy de no ser porque creo que no se trata de bombardeos sino de explosiones (lo de bombas aleatorias/al azar está de sobra sí, de acuerdo). Según el DRAE: bombardeo: Arrojar bombas desde una aeronave. Y me pregunto si durante la dictadura a que se hace referencia en el texto de Brenda, el gobierno (o los civiles) bombardeaba los centros urbanos o si más bien se colocaban explosivos (bombas) en escuelas, bancos, oficinas, etc. :)
212 months ago
Eloy
wrote:
Hola. Pues mira, ahora que lo dices, vete tú a saber. Yo sí que sé que en el siglo pasado la ciudad de Buenos Aires sufrió varios bombardeos (de avión), ahora bien, no sé si en la época concreta del texto son bombas de otra índole. En todo caso, corresponde a la traductora saber de qué se trata, y cambiar "bombardeos" por "explosiones" o por lo que ella crea conveniente. Buenas noches.
212 months ago
Translation 123
wrote:
explosiones de bombas al azar
Comments by other colleagues on this answer:
212 months ago
Claudia
wrote:
Si es algo así porque hay que utilizar ¨random¨ que clarifica la escena, no so simples bombazos. Pero debe ser explosión (sin s).
212 months ago
Eloy
wrote:
Hola, Claudia. Pero traducir el "random" este resulta demasiado forzado. A mí no me clarificaría nada, porque con el hecho de que ya se dice que era halgo prácticamente diario, y el hecho de no decir que era constante las 24 horas del día, ya da a entender que se trata de algo que se iba repitiendo de vez en cuando. Si añades expresiones como "al azar" o "aleatorias", la traducción se pifia, suena fatal. Vamos, es mi punto de vista. Para gustos, colores. :)
212 months ago
Eloy
wrote:
Mi madre, ¡se me ha colado una hache en el "algo"!. Será que aún tenía en la cabeza la hache de "hecho". XD
212 months ago
Translation 123
wrote:
explosiones de bombas aisladas (intermitentes)
212 months ago
Translation 123
wrote:
Las explosiones de los bombardeos aleatorios
The asker rated this answer best
212 months ago
JENN64
wrote:
explosiones de bombas al hacer en el centro de Buenos Aires ocurrián a diario
212 months ago
JENN64
wrote:
explosiones aleatorias de bombas
My comment:
aleatorias o al acaso
212 months ago
Peonia Kempenich
wrote:
las explosiones de bombas fortuitas
My comment:
en el centro de Buenos Aires ocurrían casi a diario...
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
Sep. 30, 01:34
ADT, ad
French > English
April 13, 07:08
Note clavier
French > English
April 4, 12:49
Cap.
French > English
Dec. 23, 09:25
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
Nov. 15, 01:46
arrières retour en caisse
French > English
Oct. 28, 17:47
ROTs vifs
French > English
Sep. 27, 18:18
Bip
French > English
Sep. 8, 15:15
mm / MI
French > English
April 8, 15:04
AM / AS
French > English
April 7, 15:18
NÉ / NE
French > English
April 5, 17:21
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
March 15, 18:47
Urnes
French > English
March 12, 17:18
CAT
French > English
March 12, 16:01
E/F et AV.
French > English
Feb. 18, 14:12
consentement des époux
French > English
Jan. 9, 17:32
Doublure en fourreau
French > German
Dec. 5, 07:46
statement, team all out
English > Portuguese
Nov. 18, 03:16
adjektiven Farbstoff
German > French
Sep. 30, 10:03
Flaschenkreuz
German > French
Sep. 27, 00:47
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
sur clan droit
French > English
Aug. 26, 15:13
CF biopsies
French > English
Aug. 26, 10:16
un lacs
French > English
Aug. 24, 06:56
toxiques
French > English
Aug. 12, 17:27
Data Clean Room
English > Portuguese
July 30, 17:15
As-is Audit
English > Portuguese
July 30, 17:10
Silos
English > Portuguese
July 30, 17:05
production d'électricité à demeure
French > English
July 29, 15:02