TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

209 months ago

Barbara R. Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Business / Marketing / Financial

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

inscrites à l'ordre jour

Context:

Avant d'entamer l'examen des questions inscrites à l'ordre jour, Monsieur X le Président..

Keywords:

...annonce aux membres du Conseil qu'en date du...Something like "inscribed as the business before the table?"

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

209 months ago

  See profile wrote:

put down on the agenda

209 months ago

  See profile wrote:

on the agenda

My comment:

The whole phrase would read; items on the agenda.

Comments by other colleagues on this answer:

209 months ago

Gina W  See profile wrote:

Correct. I'd probably say "listed on the agenda", but "on the agenda" is the general idea.

209 months ago

  See profile wrote:

brought before the meeting

My comment:

Phrase in use when speaking of meetings of the Board of Directors or shareholders

209 months ago

Filtran Trade & Translation Services  See profile wrote:

...on the agenda,...

My comment:

Do not translate "inscrite". The whole sentence would read "before moving on to the items on the agenda, the Chairman, Mr X...". Be careful not to translate literally.

Comments by other colleagues on this answer:

209 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Yes, exactly. Common business terminology.

209 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

......and for the record, "l'ordre jour" is meaningless - it's "l'ordre DU jour".

209 months ago

Filtran Trade & Translation Services  See profile wrote:

on the agenda

My comment:

:)

The asker rated this answer best

209 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

on the agenda

My comment:

:)

The asker rated this answer best

209 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

inscribed in the agenda

My comment:

"ordre-jour" is normally understood as agenda.