TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

207 months ago

art (a guest user) asked this question:

Language pair:

German > French

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

bekannt

Context:

Die Erfindung betrifft eine Steckvorrichlung für Kabelverbindungen im Hochspannungs-Starkstrombereich nach dem Oberbegriff des Anspruchs 1. [0002] Es ist bekannt, im Hochspannungs-Starkstrombereich Steckverbindungen z.B. als Innenkonus-Sleckverbiridungeri auszuführen, bei denen die Kontak-tierung zwischen einem Buchsenteil und einem Stekkerteil über einen Lamellenfederring erfolgt.


Was ist bekannt???

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

207 months ago

  See profile wrote:

notoire, bien connu

207 months ago

  See profile wrote:

connu

My comment:

S'il s'agit d'un brevet, surement 'connu'. Excusez moi, j'ai un clavier italien, o il n'y a pas tous les accents franaises.

Comments by other colleagues on this answer:

207 months ago

TecTrans Martin  See profile wrote:

I definitely agree!

207 months ago

TecTrans Martin  See profile wrote:

Réponse excellente ! Mais il n'y a pas de "ù" en italien ? Le mot "più" s'écrit comment...?

The asker rated this answer best

207 months ago

Aharon303  See profile wrote:

Il est courant d'installer les connexions haute tension

Comments by other colleagues on this answer:

207 months ago

TecTrans Martin  See profile wrote:

"COURANT"...beau jeu de mots !!

207 months ago

daniela  See profile wrote:

il est habituel

207 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

Steckverbindungen als ... auszufhren - c'est dj usit.

Usually, .......

My comment:

Ich denke, dass das "bekannt" hier ein bersetzungsfehler ist (der Text hrt sich so an, als ob er ins Deutsche bersetzt wurde) und es eigentlich "blich" heien soll...

Comments by other colleagues on this answer:

207 months ago

TecTrans Martin  See profile wrote:

Il n'y a pas d'erreur. Dans les demandes de brevet il s'agit de mettre en avant ce qui est nouveau dans l'invention et de le bien distinguer d'avec ce qui est déjà...connu. Et "usually" est un mot anglais.

207 months ago

Nicola Devlin  See profile wrote:

known

My comment:

It is known that in the high tension power area ......

Comments by other colleagues on this answer:

207 months ago

TecTrans Martin  See profile wrote:

(1) Wrong language. (2) It is known that WHAT? What is known is a procedure, not a fact.

207 months ago

Rupert Kindermann  See profile wrote:

known, understood, common practice

Comments by other colleagues on this answer:

207 months ago

TecTrans Martin  See profile wrote:

Just the same

207 months ago

German Translations & Interpreting  See profile wrote:

I was going to suggest to the asker "usual practice" when I read your suggestion. So suffice to say, this sounds like a very good translation.