TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

204 months ago

Jim Chadburn (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

carnine

Context:

puisqu'il aime la viande, donnez-lui de la carnine Lefranc, c'est moins echauffant

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

204 months ago

  See profile wrote:

give him/her or feed him/her with Carnine Lefrancq

My comment:

Hello,
You should not translate this phrase, since it corresponds to a stomach tonic that was patented in France in the 1930s by the Cy Carnine Lefrancq.
It started to be produced in the 1900s in small quantities ("artisanal")

My references:

http://www.journaux-collection.com/fiche.php?id=539012
http://www.shp-asso.org/index.php?PAGE=jacquemairei

The asker rated this answer best

204 months ago

Robert Tucker  See profile wrote:

Carnine Lefranc

My comment:

The publishing house Carnine Lefranc?

Comments by other colleagues on this answer:

204 months ago

myrthe  See profile wrote:

I think you're right! http://cgi.ebay.fr/Journal-CHANTECLAIR-%5BCarnine-Lefrancq%5D-n%B039-Mai-1909_W0QQitemZ190313335809QQcmdZViewItemQQimsxZ20090609?IMSfp=TL090609144001r12918