TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

202 months ago

Uta Haubold  See profile asked this question:

Language pair:

English > German

Subject:

Law / Certificates

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

New Testament Church of God

Context:

Certificate of Marriage: leave it as it is or translate it?

Keywords:

Is it the name of the church or the kind??

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

202 months ago

TEXTWOLFF  See profile wrote:

nicht übersetzen

My comment:

Aus
http://en.wikipedia.org/wiki/Church_of_God
und
http://de.wikipedia.org/wiki/Gemeinde_Gottes
wird deutlich, dass die eindeutige Zuordnung des Namens schwer möglich ist. Evtl. Fußnote anfügen

The asker rated this answer best

202 months ago

PNMunich  See profile wrote:

leave it