TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

202 months ago

Barbara R. Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

"mal-a-dit"

Context:

Au lieu d'aborder la maladie sous un aspect négatif, visualisez-la sous la forme de...

Keywords:

..."mal-a-dit" pour comprendre que la maladie vous dit quelque chose...This is in an essay about how psychological confliect can cause one to be susceptible to cancer...The best I can come up with is "warning call" since it seems that the idea is to get that kind of conflict out of your life because of its negative impact, and here the author seems to be saying to not look at it in a totally negative light, i.e., to see some value in it.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

202 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

"We get what we see"

My comment:

"mal-à-dit" (bad to talk about) sounds exactly like "maladie" (illness) in French. So be aware of your words and thoughts. they make you more perceptive ... and we get what we see.

202 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

Very hard to say

202 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

ill-being (calque de mal-être)

My comment:

"mal à dit" (venant du découpage du mot maladie), pourrait exprimer dans le langage du corps le mal être de l'humain.
je crois que c'est l'aspect "âme" qui domine le sens de la douleur... soigner l'âme pour guérir le corps et être en santé.

202 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

warning call

My comment:

That's the idea, "the pain is telling" you something. Play on words are notoriously impossible to translate, your interpretation is as good as any.

The asker rated this answer best

202 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

warning call

My comment:

That's the idea, "the pain is telling" you something. Play on words are notoriously impossible to translate, your interpretation is as good as any.

The asker rated this answer best