TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

199 months ago

Angelika Inglis  See profile asked this question:

Language pair:

German > English

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Pano

Context:

Kontext: Auto-Reparatur ("Pano vorne und hinten (Innentürverkleidung)")

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

199 months ago

  See profile wrote:

Abdeckung/Türverkleidung

My comment:

Pano kommt wohl eher aus dem Französischen panneau, somit würde m.E. Verkleidung/Abdeckung eher Sinn machen, als 'Panorama' (ausser, die Türen sind aus Glas :-)

Comments by other colleagues on this answer:

199 months ago

  See profile wrote:

oops, stand wohl auf dem Schlauch: Türverkleidung ist >door pannel<, womit ja auch die linguistische Verbingung zu franz 'panneau' hergestellt wäre

The asker rated this answer best

199 months ago

Uta Haubold  See profile wrote:

pano

My comment:

bleibt. Kommt bestimmt von: Panorama- (panoramic)