TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

188 months ago

TRANSLATIONS ITALIAN AND GERMAN  See profile asked this question:

Language pair:

Italian > German

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

aceto balsamico

Context:

ist besser "Balsamico-Essig" , "Balsamessig" oder einfach auf italienisch lassen??

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

188 months ago

Silke  See profile wrote:

auf ital. lassen

My comment:

die eigentliche Übersetzung wäre schon "Balsamessig" - ist auch teilweise gebräuchlich, aber jeder Deutsche weiß was "aceto balsamico" ist, deshalb würde ich die ital. Version lassen.

188 months ago

ehrnst  See profile wrote:

Balsamico-Essig

My comment:

Ist sicherlich der gängigste Begriff.

Comments by other colleagues on this answer:

188 months ago

Barbara Tinschert  See profile wrote:

Ich denke auch, dass der geläufigste Begriff Balsamico-Essig im DE ist. Sofern genauer spezifiert, sagt man auch z. B. Himbeer-Balsam-Essig, weißer Balsamico....

The asker rated this answer best