|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
193 months ago
JENN64
asked this question:
|
Language pair: |
English > Spanish |
|
Subject: |
Other |
|
Level of diffculty: |
Easy / medium |
|
Word or term in question: |
EAT SEXY, LOSE WEIGHT DIET |
|
Context: |
NOMBRE DE UN LIBRO |
|
Keywords: |
I am translating a book should the title be translated and if so how????Or would we use both one in Black and the other in script for example. |
This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.
Complete list of answers and comments
Dieta de la comida sexy.
adelgaza comiendo sexy
193 months ago
frida alicia
wrote:
¡Come "sexy"!/Dieta para adelgazar
My comment:
El título original no incluye un imperativo en la segunda parte sino un subtítulo. He mantenido esta forma.
193 months ago
Claudia
wrote:
COMA CON SENSUALIDAD, DIETA PARA ADELGAZAR
My comment:
Depende de el contenido también.
193 months ago
Claudia
wrote:
Come Atractivamente, Dieta para perdida de peso.
193 months ago
Margarita Viada
wrote:
Comer para verse atractivo (o sexy), dieta para adelgazar
My comment:
Sólo se usa poner ambos como sugieres cuando se trata de una referencia a un libro no traducido en otro documento. Si traduces el libro, debes ponerle un título. Te sugiero uno. Lo de sexy, tiene la ventaja de no acordarse en género.
193 months ago
Margarita Viada
wrote:
Queden sexy y pierdan peso, coman mejor
193 months ago
Margarita Viada
wrote:
COME SEXY Y PIERDE PESO
My comment:
I would put it in spanish, although the english-spanish option is also good. If you put in spanish I would suggest that.
Comments by other colleagues on this answer:
193 months ago
Gloria Cifuentes Dowling
wrote:
Si es para el nombre de un libro, esta opción me parece la más adecuada.
The asker rated this answer best
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
Sep. 30, 01:34
ADT, ad
French > English
April 13, 07:08
Note clavier
French > English
April 4, 12:49
Cap.
French > English
Dec. 23, 09:25
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
Nov. 15, 01:46
arrières retour en caisse
French > English
Oct. 28, 17:47
ROTs vifs
French > English
Sep. 27, 18:18
Bip
French > English
Sep. 8, 15:15
mm / MI
French > English
April 8, 15:04
AM / AS
French > English
April 7, 15:18
NÉ / NE
French > English
April 5, 17:21
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
March 15, 18:47
Urnes
French > English
March 12, 17:18
CAT
French > English
March 12, 16:01
E/F et AV.
French > English
Feb. 18, 14:12
consentement des époux
French > English
Jan. 9, 17:32
Doublure en fourreau
French > German
Dec. 5, 07:46
statement, team all out
English > Portuguese
Nov. 18, 03:16
adjektiven Farbstoff
German > French
Sep. 30, 10:03
Flaschenkreuz
German > French
Sep. 27, 00:47
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
sur clan droit
French > English
Aug. 26, 15:13
CF biopsies
French > English
Aug. 26, 10:16
un lacs
French > English
Aug. 24, 06:56
toxiques
French > English
Aug. 12, 17:27
Data Clean Room
English > Portuguese
July 30, 17:15
As-is Audit
English > Portuguese
July 30, 17:10
Silos
English > Portuguese
July 30, 17:05
production d'électricité à demeure
French > English
July 29, 15:02