TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

187 months ago

Claudia Botero (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Spanish

Subject:

Medical

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

silicone silvers

Context:

A “core” Huble needle could damage the implanted port by removing silicone silvers from the access ...

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

187 months ago

  See profile wrote:

Fragmentos de silicón

My comment:

Al entrar la aguja tipo Huber en el puerto puede "rasparlo" y remover fragmentos de silicon.

187 months ago

trilinguallady  See profile wrote:

Un "núcleo" aguja Huble podría dañar el puerto implantado mediante la eliminación de plata de silicona del acceso ...

My comment:

I say also una aguja central Huble pudiera danar la puerta implantada mediante la eliminacion del plateado de silicona del acceso...

My references:

Google Translate and Collins Concise Spanish Dictionary

187 months ago

Mauricio N.  See profile wrote:

Domos de silicón centros de silicón, núcleos de silicón.

My comment:

En concordancia a tu pregunta anteriór yo diría que la traducción más acertada es domo de silicón. Te recomiendo que leas la página que te pongo en la referencia para que te des una idea más clara.

My references:

http://www.prnewswire.com/news-releases/fda-announces-class-i-recall-of-certain-infusion-set-needles-82687962.html

Comments by other colleagues on this answer:

187 months ago

Mauricio N.  See profile wrote:

Lo siento pero me equivoqué. Tomando en cuenta el contexto y el posible error en la palabra "silvers" debiendo decir "slivers" lo cual tiene más sentido. Siendo así, se traduciría cómo: "astillas de silicón" o "fracmentos de silicón". La oración quedaría así: Las agujas Huber podrían dañar las válvulas implantadas al extraer fragmentos de silicón del domo de injección.

The asker rated this answer best

187 months ago

Mauricio N.  See profile wrote:

See comment

My comment:

I believe that the text has a couple of spelling mistakes that may need verification before attempting translation. They are as follows:

Huble needle may be Huber needle

silicone silvers may be silicone slivers

Cecilia Moreno