|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
187 months ago
Claudia Botero (a guest user) asked this question:
|
Language pair: |
English > Spanish |
|
Subject: |
Medical |
|
Level of diffculty: |
Easy / medium |
|
Word or term in question: |
silicone silvers |
|
Context: |
A “core” Huble needle could damage the implanted port by removing silicone silvers from the access ... |
This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.
Complete list of answers and comments
Fragmentos de silicón
My comment:
Al entrar la aguja tipo Huber en el puerto puede "rasparlo" y remover fragmentos de silicon.
187 months ago
trilinguallady
wrote:
Un "núcleo" aguja Huble podría dañar el puerto implantado mediante la eliminación de plata de silicona del acceso ...
My comment:
I say also una aguja central Huble pudiera danar la puerta implantada mediante la eliminacion del plateado de silicona del acceso...
My references:
Google Translate and Collins Concise Spanish Dictionary
187 months ago
Mauricio N.
wrote:
Domos de silicón centros de silicón, núcleos de silicón.
My comment:
En concordancia a tu pregunta anteriór yo diría que la traducción más acertada es domo de silicón. Te recomiendo que leas la página que te pongo en la referencia para que te des una idea más clara.
My references:
http://www.prnewswire.com/news-releases/fda-announces-class-i-recall-of-certain-infusion-set-needles-82687962.html
Comments by other colleagues on this answer:
187 months ago
Mauricio N.
wrote:
Lo siento pero me equivoqué. Tomando en cuenta el contexto y el posible error en la palabra "silvers" debiendo decir "slivers" lo cual tiene más sentido. Siendo así, se traduciría cómo: "astillas de silicón" o "fracmentos de silicón". La oración quedaría así: Las agujas Huber podrían dañar las válvulas implantadas al extraer fragmentos de silicón del domo de injección.
The asker rated this answer best
187 months ago
Mauricio N.
wrote:
See comment
My comment:
I believe that the text has a couple of spelling mistakes that may need verification before attempting translation. They are as follows:
Huble needle may be Huber needle
silicone silvers may be silicone slivers
Cecilia Moreno
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
Sep. 30, 01:34
ADT, ad
French > English
April 13, 07:08
Note clavier
French > English
April 4, 12:49
Cap.
French > English
Dec. 23, 09:25
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
Nov. 15, 01:46
arrières retour en caisse
French > English
Oct. 28, 17:47
ROTs vifs
French > English
Sep. 27, 18:18
Bip
French > English
Sep. 8, 15:15
mm / MI
French > English
April 8, 15:04
AM / AS
French > English
April 7, 15:18
NÉ / NE
French > English
April 5, 17:21
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
March 15, 18:47
Urnes
French > English
March 12, 17:18
CAT
French > English
March 12, 16:01
E/F et AV.
French > English
Feb. 18, 14:12
consentement des époux
French > English
Jan. 9, 17:32
Doublure en fourreau
French > German
Dec. 5, 07:46
statement, team all out
English > Portuguese
Nov. 18, 03:16
adjektiven Farbstoff
German > French
Sep. 30, 10:03
Flaschenkreuz
German > French
Sep. 27, 00:47
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
sur clan droit
French > English
Aug. 26, 15:13
CF biopsies
French > English
Aug. 26, 10:16
un lacs
French > English
Aug. 24, 06:56
toxiques
French > English
Aug. 12, 17:27
Data Clean Room
English > Portuguese
July 30, 17:15
As-is Audit
English > Portuguese
July 30, 17:10
Silos
English > Portuguese
July 30, 17:05
production d'électricité à demeure
French > English
July 29, 15:02