TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

186 months ago

gisele (a guest user) asked this question:

Language pair:

Portuguese > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

CODESC

Context:

Deve constar carimbo da CODESC.

Keywords:

from an Academic Transcript

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

185 months ago

Lee Hamu  See profile wrote:

Santa Catarina State Development Agency

My comment:

CODESC: Companhia de Desenvolvimento do Estado de Santa Catarina

The asker rated this answer best

186 months ago

LOGOS TRANSLATIONS  See profile wrote:

Company for Development (or Progress) of the Santa Catarina State

My comment:

Companhia de Desenvolvimento do Estado de Santa Catarina

Comments by other colleagues on this answer:

185 months ago

Lee Hamu  See profile wrote:

While company technically is a valid translation for the word companhia, the word company more frequently translates to "empresa". CODESC would instead be referred to as a government agency in English.

185 months ago

LOGOS TRANSLATIONS  See profile wrote:

I would avoid the word "agency" since it implies regulatory activities, which is not the case of CODESC.