TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

185 months ago

Maggie Rosengarten (a guest user) asked this question:

Language pair:

Spanish > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

De Vd. aftmo. s.s.q.e.s.m.

Context:

Uruguyan Spanish ending a bill

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

185 months ago

Peonia Kempenich  See profile wrote:

I am, Sir, your most humble and obedient servant

My comment:

Hardly you will find an exact equivalent in the English language. Valedictions normally immediately precede the signature in written correspondence. The word or words used express respect, esteem, or regard for the person to whom the correspondence is directed, and the exact form used depends on a number of factors — including:

- the formality of the correspondence
- the relationship to the recipient

Conventions also change over time, and of course differ by language.

English valedictions typically contain the possessive pronoun yours. "Yours truly" and "yours sincerely" (or its American English variant, "sincerely yours"). Earlier style closings were usually much longer, and often a complete sentence.

Valedictions aren't used in professional correspondence.

Formal valediction - English language valediction typically contain the word yours, a contraction of your servant; valediction was traditionally voluminous, a complete sentence of the form:

I am, Sir, your most humble and obedient servant,
A.B.

Or:

I beg to remain, Sir, your most humble and obedient servant,
A.B.


Q.D. Vd. aftmo. s.s.q.e.s.m. = Queda de usted [su] afectísimo seguro servidor que estrecha su mano

My references:

http://www.donpablos.org/textos/lacarta.htm

http://www.euskomedia.org/PDFAnlt/munibe/1956148150.pdf

http://en.wikipedia.org/wiki/Valediction

185 months ago

Peonia Kempenich  See profile wrote:

literally: your most loyal and reliable servant, who shakes your hand

Comments by other colleagues on this answer:

185 months ago

Peonia Kempenich  See profile wrote:

Literally yes, but culturally and accurately speaking, no such valediction exists in the English language. Regards.

185 months ago

Peonia Kempenich  See profile wrote:

Best regards or we remain yours faithfully (truly or sincerely)

My comment:

No direct translation of this Spanish letter ending

185 months ago

Peonia Kempenich  See profile wrote:

seguro servidor que estrecha su mano

My references:

http://www.donpablos.org/textos/lacarta.htm

185 months ago

Teresita García Ruy Sanchez  See profile wrote:

Yours sincerely,

My comment:

De usted afectísimo seguro servidor que está a su merced (si el vocabulario del abuelo no se me ha olvidado)
Espero te ayude

The asker rated this answer best