TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

178 months ago

Uta Haubold  See profile asked this question:

Language pair:

English > German

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

Die Richtigkeit und Vollständigkeit...

Context:

...vorstehender Übersetzung des vorgelegten Dokumentes in englischer Sprache bescheinigt..

Keywords:

...Uta Haubold, vom Präsidenten des Landgerichtes Heidelberg beeidigte Übersetzerin für die englische Sprache. My translation: The correctness and completeness of above translation of the documents submitted in German language certifies Uta Haubold authorized by the President of the Heidelberg District Court for the English language. To all native English speakers: Does this sound professionally in your language? Thanks in advance!! Difficult/demanding for the length of my question :-)

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

178 months ago

  See profile wrote:

The correctness and completeness of the above translation as to the document submitted in English is certified by....,

My comment:

I hope this suits you fine.
All the best Karin

Comments by other colleagues on this answer:

178 months ago

Uta Haubold  See profile wrote:

the language pair has to be German > English. And: The rest of my translation is ok??

The asker rated this answer best

178 months ago

  See profile wrote:

The accuracy and completeness...

My references:

http://www.dict.cc/?s=Richtigkeit
http://www.dict.cc/?s=Vollst%C3%A4ndigkeit

Comments by other colleagues on this answer:

178 months ago

Uta Haubold  See profile wrote:

What I mean is the whole phrase!!!! "Accuracy/completeness and correctness" is not the point. Please only native speakers who can tell me if my translation sounds 100 % correct in your ears! Thanks a lot!

178 months ago

Uta Haubold  See profile wrote:

or: translators like Karin Bachem and Heike Garisch who are completely fit in legal terms in BOTH LANGUAGES :-). This question is in no hurry!