TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

176 months ago

sarlata  See profile asked this question:

Language pair:

English > French

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

the index jogs at

Context:

The speed that the index jogs at during manual jog...........

merci

sarlata

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

176 months ago

  See profile wrote:

à laquelle l’index avance par à-coups

My comment:

Index could be translated differently, but since we don't know what kind of "index" it is...

Comments by other colleagues on this answer:

176 months ago

sarlata  See profile wrote:

Could it be translated as : La vitesse à laquelle l’indice fait du jogging lors de jogging manuel merci, sarlata

176 months ago

sarlata  See profile wrote:

No, nothing to do with "faire du jogging". To jog = avancer par à-coups (in this context)

176 months ago

sarlata  See profile wrote:

Is this correct to write like : a vitesse à laquelle l’indice avance par à-coups lors de jogging manuel....... merci sarlata

176 months ago

sarlata  See profile wrote:

index here is probably not "indice", without further context, I'd leave it as "index". La vitesse à laquelle l’index avance en mode 'avance par à-coups manuelle'.

176 months ago

sarlata  See profile wrote:

No, nothing to do with "faire du jogging". To jog = avancer par à-coups (in this context)

176 months ago

sarlata  See profile wrote:

index here is probably not "indice", without further context, I'd leave it as "index". La vitesse à laquelle l’index avance en mode 'avance par à-coups manuelle'.

The asker rated this answer best

176 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

à laquelle l’index avance par à-coups

My comment:

Index could be translated differently, but since we don't know what kind of "index" it is...

The asker rated this answer best