TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

174 months ago

Barbara Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

aimer sans compter

Context:

David fait partie d;un passé que je ne renie pas et que je souhaite conserver intact. Et..

Keywords:

...si je n'ai qu'un conseil à te donner mon amour, c'est d'aimer, d'aimer sans compter.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

174 months ago

Ffion Marianne Moyle  See profile wrote:

give unconditional love OR love without asking for anything back in return

The asker rated this answer best

174 months ago

Ffion Marianne Moyle  See profile wrote:

Love without any interest

174 months ago

Ffion Marianne Moyle  See profile wrote:

to love without expecting anything

174 months ago

Ffion Marianne Moyle  See profile wrote:

Love unreservedly

Comments by other colleagues on this answer:

174 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

Agree

174 months ago

Geoff Bing  See profile wrote:

Agree

174 months ago

Ffion Marianne Moyle  See profile wrote:

love without counting

My comment:

This is not an idiom, the literal translation would fit IMO

174 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

love without counting

My comment:

This is not an idiom, the literal translation would fit IMO