TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

172 months ago

Luiza Bauer  See profile asked this question:

Language pair:

English > Portuguese

Subject:

Software / IT

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

frame thickness

Context:

no context

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

172 months ago

Luiz Gadelha  See profile wrote:

espessura da moldura

My comment:

Apesar de não haver contexto, com base no assunto, acredito tratar-se de um parâmetro em desenvolvimento web, usado para ajustar a espessura de molduras colocadas ao redor de janelas ou campos em uma página web.

172 months ago

Sílvia Martins  See profile wrote:

espessura da estrutura

My comment:

"Estrutura" is broadly used so I think it's the most adequate, but we could also consider "do caixilho" or "do quadro" for a picture/photo frame or even a window for ex...
Regards

The asker rated this answer best