TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

255 months ago

Tom (a guest user) asked this question:

Language pair:

German > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Berufsbildungsgesetz

Context:

law on vocational training?

Keywords:

-

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

255 months ago

  See profile wrote:

Occupational training law

My comment:

or Industrial training law
or vocational education law
or vocational training law

Those are all synonyms, which may be choosen, depending on context

My references:

http://dict.leo.org/?search=Berufsbildung&searchLoc=0&relink=on&spellToler=standard§Hdr=on&tableBorder=1&cmpType=relaxed&lang=en

Comments by other colleagues on this answer:

255 months ago

  See profile wrote:

May be CHOOSEN??? Oh, dear ... It's Act, not Law. 'Occupation' refers to 'employment', not to 'profession', thus plainly is wrong.

255 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

Occupational Training Law

My comment:

of 14 August 1969 and variously amended

My references:

Schäfer Wirtschaftswörterbuch/VAHLEN

Comments by other colleagues on this answer:

255 months ago

  See profile wrote:

The hazards of relying on dicos! It's Act where Gesetz is a statute on the book, and 'occupational' is not used like that in English: it does not imply 'Beruf' but 'employment'.

255 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

The comment of John Kinory might be right in itself but if you want the correct English term for the German term "Berufsbildungsgesetz" my suggestion is correct. For more details of its contents and purposes I suggest using the Internet.

255 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

LOL. Now you are grading yourself as 'correct'??? My comments stand - your English is incorrect, and the Internet is irrelevant.

255 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

Vocational Training Act

My comment:

I have used this translation many times over the years and never had any objections.

Comments by other colleagues on this answer:

255 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

Probably because it's correct :-)) It's training, indeed, and using 'education' to translate Ausbildung in this context is the mark of a non-native speaker (as is using 'law' to translate 'Gesetz' here).

The asker rated this answer best

255 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

Vocational Education Law

Comments by other colleagues on this answer:

255 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

More Gerlish, I fear. The term is Act.

255 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

John Kinory is a harsh judge and seems to comment on everything and seems infallible, however, the term 'vocational education law' is in worldwide in fairly wide actual use, including variations such as law of... and the term education law is used in Australia as well. So, again depending on context, sometimes more than one translation is possible! (If you know the answer on everything, John, why these forums?)

255 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

I do not need your permission to comment on plainly wrong answers. I visit this forum when I receive an email informing me of a question: does that meet with your approval? No? Tough. Since you can't even write idiomatic English (it's the answer TO everything, not ON everything), what are you doing translating into English?

255 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

Well, John Kinory, I knew you'd stumble over my 'on', which was an oversight on my part. If you are right, then hundreds of others, having used 'vocational education law' are also wrong. This could of course be the case. My real drift was that if you know everything, why don't YOU PROVIDE the proper translations to these terms rather than just commenting on those of others. That would be a good shortcut to vocational advancement!

255 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

Well, John Kinory, I knew you'd stumble over my 'on', which was an oversight on my part. If you are right, then hundreds of others, having used 'vocational education law' are also wrong. This could of course be the case. My real drift was that if you know everything, why don't YOU PROVIDE the proper translations to these terms rather than just commenting on those of others. That would be a good shortcut to vocational advancement!

255 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

John Kinory is a harsh judge and seems to comment on everything and seems infallible, however, the term 'vocational education law' is in worldwide in fairly wide actual use, including variations such as law of... and the term education law is used in Australia as well. So, again depending on context, sometimes more than one translation is possible! (If you know the answer on everything, John, why these forums?)

255 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

Vocational Education Law

255 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

law on vocational training

My comment:

your suggestion is correct!

Comments by other colleagues on this answer:

255 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

If it's a statute on the statute book, it's Act and it comes at the end.