|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
255 months ago
Tom (a guest user) asked this question:
|
Language pair: |
German > English |
|
Subject: |
Other |
|
Level of diffculty: |
Easy / medium |
|
Word or term in question: |
Berufsbildungsgesetz |
|
Context: |
law on vocational training? |
|
Keywords: |
- |
This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.
Complete list of answers and comments
Occupational training law
My comment:
or Industrial training law
or vocational education law
or vocational training law
Those are all synonyms, which may be choosen, depending on context
My references:
http://dict.leo.org/?search=Berufsbildung&searchLoc=0&relink=on&spellToler=standard§Hdr=on&tableBorder=1&cmpType=relaxed&lang=en
Comments by other colleagues on this answer:
255 months ago
May be CHOOSEN??? Oh, dear ... It's Act, not Law. 'Occupation' refers to 'employment', not to 'profession', thus plainly is wrong.
255 months ago
www.buero-garisch.de
wrote:
Occupational Training Law
My comment:
of 14 August 1969 and variously amended
My references:
Schäfer Wirtschaftswörterbuch/VAHLEN
Comments by other colleagues on this answer:
255 months ago
The hazards of relying on dicos! It's Act where Gesetz is a statute on the book, and 'occupational' is not used like that in English: it does not imply 'Beruf' but 'employment'.
255 months ago
www.buero-garisch.de
wrote:
The comment of John Kinory might be right in itself but if you want the correct English term for the German term "Berufsbildungsgesetz" my suggestion is correct. For more details of its contents and purposes I suggest using the Internet.
255 months ago
www.buero-garisch.de
wrote:
LOL. Now you are grading yourself as 'correct'??? My comments stand - your English is incorrect, and the Internet is irrelevant.
255 months ago
www.buero-garisch.de
wrote:
Vocational Training Act
My comment:
I have used this translation many times over the years and never had any objections.
Comments by other colleagues on this answer:
255 months ago
www.buero-garisch.de
wrote:
Probably because it's correct :-)) It's training, indeed, and using 'education' to translate Ausbildung in this context is the mark of a non-native speaker (as is using 'law' to translate 'Gesetz' here).
The asker rated this answer best
255 months ago
www.buero-garisch.de
wrote:
Vocational Education Law
Comments by other colleagues on this answer:
255 months ago
www.buero-garisch.de
wrote:
John Kinory is a harsh judge and seems to comment on everything and seems infallible, however, the term 'vocational education law' is in worldwide in fairly wide actual use, including variations such as law of... and the term education law is used in Australia as well. So, again depending on context, sometimes more than one translation is possible! (If you know the answer on everything, John, why these forums?)
255 months ago
www.buero-garisch.de
wrote:
I do not need your permission to comment on plainly wrong answers. I visit this forum when I receive an email informing me of a question: does that meet with your approval? No? Tough. Since you can't even write idiomatic English (it's the answer TO everything, not ON everything), what are you doing translating into English?
255 months ago
www.buero-garisch.de
wrote:
Well, John Kinory, I knew you'd stumble over my 'on', which was an oversight on my part. If you are right, then hundreds of others, having used 'vocational education law' are also wrong. This could of course be the case. My real drift was that if you know everything, why don't YOU PROVIDE the proper translations to these terms rather than just commenting on those of others. That would be a good shortcut to vocational advancement!
255 months ago
www.buero-garisch.de
wrote:
Well, John Kinory, I knew you'd stumble over my 'on', which was an oversight on my part. If you are right, then hundreds of others, having used 'vocational education law' are also wrong. This could of course be the case. My real drift was that if you know everything, why don't YOU PROVIDE the proper translations to these terms rather than just commenting on those of others. That would be a good shortcut to vocational advancement!
255 months ago
www.buero-garisch.de
wrote:
John Kinory is a harsh judge and seems to comment on everything and seems infallible, however, the term 'vocational education law' is in worldwide in fairly wide actual use, including variations such as law of... and the term education law is used in Australia as well. So, again depending on context, sometimes more than one translation is possible! (If you know the answer on everything, John, why these forums?)
255 months ago
www.buero-garisch.de
wrote:
Vocational Education Law
255 months ago
www.buero-garisch.de
wrote:
law on vocational training
My comment:
your suggestion is correct!
Comments by other colleagues on this answer:
255 months ago
www.buero-garisch.de
wrote:
If it's a statute on the statute book, it's Act and it comes at the end.
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
Sep. 30, 01:34
ADT, ad
French > English
April 13, 07:08
Note clavier
French > English
April 4, 12:49
Cap.
French > English
Dec. 23, 09:25
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
Nov. 15, 01:46
arrières retour en caisse
French > English
Oct. 28, 17:47
ROTs vifs
French > English
Sep. 27, 18:18
Bip
French > English
Sep. 8, 15:15
mm / MI
French > English
April 8, 15:04
AM / AS
French > English
April 7, 15:18
NÉ / NE
French > English
April 5, 17:21
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
March 15, 18:47
Urnes
French > English
March 12, 17:18
CAT
French > English
March 12, 16:01
E/F et AV.
French > English
Feb. 18, 14:12
consentement des époux
French > English
Jan. 9, 17:32
Doublure en fourreau
French > German
Dec. 5, 07:46
statement, team all out
English > Portuguese
Nov. 18, 03:16
adjektiven Farbstoff
German > French
Sep. 30, 10:03
Flaschenkreuz
German > French
Sep. 27, 00:47
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
sur clan droit
French > English
Aug. 26, 15:13
CF biopsies
French > English
Aug. 26, 10:16
un lacs
French > English
Aug. 24, 06:56
toxiques
French > English
Aug. 12, 17:27
Data Clean Room
English > Portuguese
July 30, 17:15
As-is Audit
English > Portuguese
July 30, 17:10
Silos
English > Portuguese
July 30, 17:05
production d'électricité à demeure
French > English
July 29, 15:02