TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

165 months ago

Brenda Galvan (a guest user) asked this question:

Language pair:

Spanish > English

Subject:

Law / Certificates

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

Testimonio dicho documento

Context:

"Testimonio dicho documento, de conformidad con lo dispuesto en los Artículos XXX y XXX

Keywords:

del Reglamento Notarial"... This is my tries for this word/term in question: "I notarize said document", "I notarize a copy of said document", "I do attest the authenticity of said document".... which one would apply for ''testimonio''? I've seen translated notarized documents before, but t's the first time I run into a paragraph that starts with the "Testimonio dicho documento"

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

165 months ago

WILHELMINA TWENEBOA-KODUA  See profile wrote:

Certified copy of the said document, in accordance with the provisions of Articles...

The asker rated this answer best

165 months ago

WILHELMINA TWENEBOA-KODUA  See profile wrote:

I hereby (witness) and certify that said document complies with the provisions of Articles....