TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

163 months ago

anglist49 (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > German

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

as it happened

Context:

Felix Baumgartner's skydive attempt as it happened

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

163 months ago

  See profile wrote:

als es passiert ist

163 months ago

gurue  See profile wrote:

Bericht über Felix Baumgartners Skydive-Versuch

My comment:

Offensichtlich handelt es sich um eine Überschrift - eigentlich braucht man das "as it happened" gar nicht zu übersetzen. Oder man könnte sagen "so war ..... "

163 months ago

Änne  See profile wrote:

wie es passiert ist

The asker rated this answer best

163 months ago

Angela L  See profile wrote:

zum Beispiel, zufällig, rein zufällig

My comment:

Hallo, es gibt viele Varianten. Der ganze Satz wird benötigt. möglicherweise sogar der erweiterte Kontext, um dies korrekt zu übersetzen.
(eg. As it happens, I have those two concert tickets for that band you like. Would you like to come?)

163 months ago

DeFrEnT Christopher Köbel  See profile wrote:

(Ein Bericht) Von/Über X

My comment:

Ereignisberichte werden mit dieser "Formel" gekennzeichnet (siehe Referenzlinks). Im Deutschen kann man sie in einem Titel weglassen ("F.B.'s Skydiving(-Rekord)") oder mit "Bericht über..." oder "...: Ein Bericht." übersetzen. Als temporale Einleitung für einen anderen Satz: "Bei Felix B.s Skydiving-Sprung geschah X".

My references:

www.guardian.co.uk/football/2012/oct/24/champions-league-borussia-dortmund-real-madrid
http://www.guardian.co.uk/world/richard-adams-blog/2012/oct/24/romney-obama-october-surprise-politics-live

163 months ago

i. grolhier-deckarm  See profile wrote:

Felix Baumgartner - wie er den Rekord knackte ....

163 months ago

TecTrans Martin  See profile wrote:

... als solcher ...

My comment:

Would be nice to have the rest of the sentence ;o)

163 months ago

Renate  See profile wrote:

wie er (der Versuch) ablief

163 months ago

Uta Haubold  See profile wrote:

wie er (= der Sprung) stattfand

163 months ago

Uta Haubold  See profile wrote:

wie es geschah

Comments by other colleagues on this answer:

163 months ago

Uta Haubold  See profile wrote:

???????????????????????????????????????????