TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

254 months ago

Peter Leistra (a guest user) asked this question:

Language pair:

German > Esperanto

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Nachfolgetechnologie

Context:

ebXML, als kostenbegünstige un

Keywords:

-

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

254 months ago

  See profile wrote:

follow-up technology

My comment:

Siehe Antwort unten.

The asker rated this answer best

254 months ago

  See profile wrote:

Follow-up technology

My comment:

(english translation)

I suppose you don't want an esperanto translation.

(spanish translation = Tecnología de seguimiento)

1. Follow-up Technology Workshop Purpose: to explore advances and possible
new directions for technology as it applies to supporting research for ...
www.unols.org/meetings/2001/200112des/200112desap15.pdf

Comments by other colleagues on this answer:

254 months ago

  See profile wrote:

English and Esperanto are very closed alphabetically !!!