TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

160 months ago

Amanda Haste PhD, DipTrans(IoLET), MCIL, CL  See profile asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Sur base de bordeaux de ferraillage

Context:

Sur base de bordeaux de ferraillage, [il] sélectionne les barres et treillis métalliques

Keywords:

construction industry

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

160 months ago

  See profile wrote:

based on reinforcement steel delivery notes

The asker rated this answer best

160 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

reinforcement B/M

My comment:

It should be "Boredereaux, not bordeaux.
B/M = bill of materials
It could also be Reinforcement specifications depending on what exactly the "bordereau" shows.
BTW, barres et treillis = bars and mesh

160 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

reinforcement B/M

My comment:

It should be "Boredereaux, not bordeaux.
B/M = bill of materials
It could also be Reinforcement specifications depending on what exactly the "bordereau" shows.
BTW, barres et treillis = bars and mesh

Comments by other colleagues on this answer:

160 months ago

  See profile wrote:

I made a typo too! Should be "bordereaux"

160 months ago

  See profile wrote:

I made a typo too! Should be "bordereaux"