TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

160 months ago

Barbara Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

Italian > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

fare bon viso

Context:

Piu tardi mio zio le chiese a che cosa avesse pensato in una giornata cosi memoranda. "Ho.

Keywords:

...pensato," rispose la signora Florence Page, "che oggi potresti anche fare buon viso ad uno dei sigari che il Kaiser ha regalato personalmente al povero Giorgio Wurts!" The day after the end of World War I, in Rome, the American ambassador and his wife are talking.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

159 months ago

giulianoscarpa  See profile wrote:

gladly have

My comment:

"Fare buon viso a cattiva sorte" means "gladly accept the misfortune that has befallen you", therefore "far buon viso" means "to put on a smiling face in spite of" or "in respect of" whatever. Note this is just an example as the expression is fairly widely used just at its face value (no intended pun) of having a positive attitude or approach to whatever may be the case.

159 months ago

Giorgio Vellani  See profile wrote:

Make the best

My comment:

The term means adapting the best possible unpleasant situations that one has no possibility of avoiding or modify.

My references:

Giorgio Vellani

Freelancer translator (English/Portuguese/Italian)

[today would be a good day to] enjoy.....

to enjoy

My comment:

The basic meaning is "to welcome". As in the passage the reference is to a cigar, it is probably better to translate "today you could also enjoy one of the cigars..."

resign yourself to accepting (one of the cigars)

My comment:

My feeling is that in this context the meaning is that the uncle should conform to the circomstance by accepting one of the Kaiser's cigars.

The asker rated this answer best

willingly accept, welcome