TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

159 months ago

Barbara Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

Italian > English

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

montare dei brocchi

Context:

Mi vedeva non ancora sulla via della laurea, sempre più dedito a prendere la vita alla...

Keywords:

...leggera, e con il difetto di attaccare, per il gusto di farlo, coloro il quali sarebbero stati in grado di aiutarmi, oppure, peggio ancora, di gravamente danneggiarmi. "Non mi dice nulla attaccare i deboli così come né tu né io abbiamo mai provato gusto a montare dei brocchi," era la mia risposta alla quale mio padre fingeva di adirarsi, ma di cui non era scontento...A son who has just told a powerful banker (the father is an important bank manager) that he wnats to do something else with his life.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

to flog a dead horse/to back a losing horse

My comment:

...if you want to keep the equine reference in the idiom....
If not, it could just as easily be 'following the wrong path' or 'going down a dead end' or 'being on a hiding to nothing'.

to ride decrepit horses.

My comment:

Or, obviously depending ont he verb before the phrase:
"... neither you nor me enjoyed riding decrepit horses."

159 months ago

giulianoscarpa  See profile wrote:

neither you nor I have ever liked backing the wrong horses

The asker rated this answer best

159 months ago

giulianoscarpa  See profile wrote:

to ride jades/nags

My comment:

montare=cavalcare
brocco=cavallo che non vale niente, ronzino inutile

Non è una metafora abituale in italiano, quindi direi che puoi tradurla letteralmente perché l'immagine funziona bene anche in inglese.