TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

254 months ago

zenobia (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Spanish

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

by the pint

Context:

what happens when Ashley's los

Keywords:

¿frase hecha?

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

254 months ago

  See profile wrote:

a chorros/ a borbotones

My comment:

yo usaría una de las dos según el contexto que tengas (+/- coloquial)

Comments by other colleagues on this answer:

254 months ago

Freelance Translations at Your Fingertips  See profile wrote:

Yo tambien usaria cualquiera de las dos expresiones

254 months ago

  See profile wrote:

sangrar a litros/sangrando litros de sangre

My comment:

un poco exagerada pero así lo dirían en España.

254 months ago

  See profile wrote:

por un tubo

My comment:

By the pint es muy coloquial, hay que buscar por lo tanto una expresión igual de coloquial en español.

My references:

The Oxford Dictionary of Slang

254 months ago

  See profile wrote:

por pintas

My comment:

Una pinta es algo entre 0,4 y 0,5 litros. La expresión correcta es "por pintas", como puedes ver en este ejemplo, en el mismo contexto:

TRICARE For Life
... Transfusiones de Sangre, Nada por las primeras tres pintas 80% por pintas adicionales(después de las primeras tres), 100% del costo de las primeras tres pintas ...
www.tricare.osd.mil/tfl/tflcostmatrixspanish_b.html


Comments by other colleagues on this answer:

254 months ago

Freelance Translations at Your Fingertips  See profile wrote:

Otro ejemplo, pero con cerveza: Poeta: galadriel ... no impedía dar rienda suelta a la lengua ya la cerveza por pintas. ... Arriba. Palabra: Inocente Nací envuelta en sangre, como tantos, y moriré probablemente ... es.geocities.com/alaiamail/galadriel.html

254 months ago

Begoña Escorihuela  See profile wrote:

a borbotones

My comment:

si, es una frase hecha como lo es perder sangre a borbotones.
Una pint equivale a mas o menos medio litro.

The asker rated this answer best

254 months ago

Begoña Escorihuela  See profile wrote:

perdiendo litros y litros de sangre / desangrándose

My comment:

Supongo que es una expresión similar a "by the dozen", que tiene el sentido de "en gran cantidad". "by the dozen" se refiere a algo que se cuenta por unidades, así que en este caso, al tratarse de un fluido (sangre), como se cuenta por "pintas" (litros para los que vivimos con el sistema internacional :) ), entonces dicen "by the pint".