|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
254 months ago
zenobia (a guest user) asked this question:
|
Language pair: |
English > Spanish |
|
Subject: |
Other |
|
Level of diffculty: |
Easy / medium |
|
Word or term in question: |
by the pint |
|
Context: |
what happens when Ashley's los |
|
Keywords: |
¿frase hecha? |
This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.
Complete list of answers and comments
a chorros/ a borbotones
My comment:
yo usaría una de las dos según el contexto que tengas (+/- coloquial)
Comments by other colleagues on this answer:
254 months ago
Freelance Translations at Your Fingertips
wrote:
Yo tambien usaria cualquiera de las dos expresiones
sangrar a litros/sangrando litros de sangre
My comment:
un poco exagerada pero así lo dirían en España.
por un tubo
My comment:
By the pint es muy coloquial, hay que buscar por lo tanto una expresión igual de coloquial en español.
My references:
The Oxford Dictionary of Slang
por pintas
My comment:
Una pinta es algo entre 0,4 y 0,5 litros. La expresión correcta es "por pintas", como puedes ver en este ejemplo, en el mismo contexto:
TRICARE For Life
... Transfusiones de Sangre, Nada por las primeras tres pintas 80% por pintas adicionales(después de las primeras tres), 100% del costo de las primeras tres pintas ...
www.tricare.osd.mil/tfl/tflcostmatrixspanish_b.html
Comments by other colleagues on this answer:
254 months ago
Freelance Translations at Your Fingertips
wrote:
Otro ejemplo, pero con cerveza: Poeta: galadriel ... no impedía dar rienda suelta a la lengua ya la cerveza por pintas. ... Arriba. Palabra: Inocente Nací envuelta en sangre, como tantos, y moriré probablemente ... es.geocities.com/alaiamail/galadriel.html
254 months ago
Begoña Escorihuela
wrote:
a borbotones
My comment:
si, es una frase hecha como lo es perder sangre a borbotones.
Una pint equivale a mas o menos medio litro.
The asker rated this answer best
254 months ago
Begoña Escorihuela
wrote:
perdiendo litros y litros de sangre / desangrándose
My comment:
Supongo que es una expresión similar a "by the dozen", que tiene el sentido de "en gran cantidad". "by the dozen" se refiere a algo que se cuenta por unidades, así que en este caso, al tratarse de un fluido (sangre), como se cuenta por "pintas" (litros para los que vivimos con el sistema internacional :) ), entonces dicen "by the pint".
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
Sep. 30, 01:34
ADT, ad
French > English
April 13, 07:08
Note clavier
French > English
April 4, 12:49
Cap.
French > English
Dec. 23, 09:25
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
Nov. 15, 01:46
arrières retour en caisse
French > English
Oct. 28, 17:47
ROTs vifs
French > English
Sep. 27, 18:18
Bip
French > English
Sep. 8, 15:15
mm / MI
French > English
April 8, 15:04
AM / AS
French > English
April 7, 15:18
NÉ / NE
French > English
April 5, 17:21
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
March 15, 18:47
Urnes
French > English
March 12, 17:18
CAT
French > English
March 12, 16:01
E/F et AV.
French > English
Feb. 18, 14:12
consentement des époux
French > English
Jan. 9, 17:32
Doublure en fourreau
French > German
Dec. 5, 07:46
statement, team all out
English > Portuguese
Nov. 18, 03:16
adjektiven Farbstoff
German > French
Sep. 30, 10:03
Flaschenkreuz
German > French
Sep. 27, 00:47
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
sur clan droit
French > English
Aug. 26, 15:13
CF biopsies
French > English
Aug. 26, 10:16
un lacs
French > English
Aug. 24, 06:56
toxiques
French > English
Aug. 12, 17:27
Data Clean Room
English > Portuguese
July 30, 17:15
As-is Audit
English > Portuguese
July 30, 17:10
Silos
English > Portuguese
July 30, 17:05
production d'électricité à demeure
French > English
July 29, 15:02