TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

154 months ago

Itering Languages  See profile asked this question:

Language pair:

Spanish > Romanian

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Ajuste de las agujas

Context:

Sensul acelor de ceasornic de ajustare

Keywords:

Traducción de dos frases español a rumano. en español: Movimiento Quartz. Ajuste de las agujas. Sacar la corona, girar las agujas para ajustar las manecillas horaria y minutero. Pulsar la corona hasta su posición inicial después de haber ajustado la hora. Mi Opción en Rumano: Cuarţ circulaţie. Sensul acelor de ceasornic de ajustare. Elimina coroana, transforma sensul acelor de ceasornic pentru a regla ora şi mâinile pe oră. Apăsaţi coroana la poziţia sa iniţială, după ce aţi setat timpul. Gracias

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

154 months ago

St.Dan-Marius  See profile wrote:

Mișcare: quartz. Ajustarea limbilor ceasului. Se trage butonul în afară, apoi se rotește pentru a aranja limba orelor și limba minutelor. După ce s-a fixat ora, se apasă butonul în poziția inițială.

My comment:

Movimiento. El movimiento de las manecillas esta conseguido por un cristal de cuarzo. Entonces:
“Mișcare: quarz.”
Ajuste de las agujas. En rumano, para las manecillas del reloj se utiliza tanto “agujas”, como “leguas”, pero más común es “lenguas”/ “limbi”. Entonces:
“Ajustarea limbilor ceasului.”
Sacar la corona…En rumano, para el botón redondo con ranuras se utiliza la palabra francesa “bouton”y no corona; el mismo botón, se trae hacia fuera;por un movimiento giratorio, fija la posicion de las manecillas. Entonces:
“Se trage butonul în afară”
… girar las agujas para ajustar las manecillas. Lo que se gira es el botón/la corona. No hay porque utilizar aquí agujas-manecillas > nace la confusión que hay dos elementos diferentes, cuando, de hecho, se trata de la misma cosa—las manecillas. Entonces:
“apoi se rotește (butonul) pentru a aranja limbilor”
La traducción final sería: “Mișcare: quartz. Ajustarea limbilor ceasului. Se trage butonul în afară, apoi se rotește pentru a aranja limba orelor și limba minutelor. După ce s-a fixat ora, se apasă butonul în poziția inițială.”
= español
“Movimiento: quarz. El ajuste de las manecillas. Se trae el botón hacia fuera, se gira el botón para ajustar la manecilla horaria y la manecilla minutera. Después de ajustarlas, se pulsa el botón en su posición inicial.”

My references:

Rumano nativo, profesor literatura-gramatica, traductor.

The asker rated this answer best