TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

154 months ago

Adriana Carriero  See profile asked this question:

Language pair:

English > Italian

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Festures and design - Caratteristiche e ...

Context:

Si tratta di un manuale di istruzioni

Keywords:

Owner's manual

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

154 months ago

SI traduzioni  See profile wrote:

Caratteristiche e progettazione

My comment:

Potrebbe anche essere lasciato "design" ma molto dipende dal tipo di prodotto di cui si tratta.

154 months ago

Merlin Ph.D.  See profile wrote:

stile

My comment:

meglio mantenere il nome anglossassone design a indicare un termine tecnicno specifico nel manuale di istruzione da tradurre. good luck

My references:

PS: si scrive features e non festures

154 months ago

onesec  See profile wrote:

Caratteristiche e progettazione

The asker rated this answer best