TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

149 months ago

Amanda Haste PhD, DipTrans(IoLET), MCIL, CL  See profile asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

cadrage

Context:

Cursory treatment of feminism in a school textbook

Keywords:

Seul le féminisme est plus mal traité….ses combats ne relatés qu’en dernier page. Autant dire que, pour terminer son programme, le prof pourra aisément sauter ce « cadrage ».

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

149 months ago

  See profile wrote:

Layout

My comment:

It's hard to be more nebulous than Bertrand Rothé. Talking about "réponses alambiquées" and "tiraillage sec", he is a prime example of what he deplores. I think that here, I'd say "the prof can easily ignore this layout", though I must admit, I have no insight into his mind! I may be completely wrong. Good luck Amanda!

149 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

Layout

My comment:

It's hard to be more nebulous than Bertrand Rothé. Talking about "réponses alambiquées" and "tiraillage sec", he is a prime example of what he deplores. I think that here, I'd say "the prof can easily ignore this layout", though I must admit, I have no insight into his mind! I may be completely wrong. Good luck Amanda!

149 months ago

David Edwards Translation and Training  See profile wrote:

topic/subject/etc.

My comment:

'cadrage' is often used for the equivalent of guidelines or framework but in this context it would seem that topic/point/subject/area/element/etc. would be a more natural equivalent

Comments by other colleagues on this answer:

149 months ago

Amanda Haste PhD, DipTrans(IoLET), MCIL, CL  See profile wrote:

Thanks David. I was toying with the idea of the reductionist aspect (as in 'cropped' or 'skeleton') but I think your solution will be fine as the inadequacy is already stated.

The asker rated this answer best