TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

147 months ago

Kate (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

cote

Context:

je sais que depuis qu'ils sont partis de leur cote,

Keywords:

le père se faisait du souci pour l'enfant et son avenir - is this just a way of saying "since they left each other’s side"? Or, is there a different meaning? this is an email, so not formal language at all - tia

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

147 months ago

  See profile wrote:

Since they have left with their own comfortable way

147 months ago

  See profile wrote:

since they made their own separate way

The asker rated this answer best

147 months ago

  See profile wrote:

they each went their own way

My comment:

côté, not côte,

partir chacun de leur côté is an idiom: to go one's own way.

Also, normally, it would be: je sais que depuis ils sont partis chacun de leur côté, your author is just being slightly less grammatical by inserting the second QUE.

I know that since then they each went their own way.

Comments by other colleagues on this answer:

147 months ago

  See profile wrote:

I agree with your translation, but the QU' belongs there. Your sentence "que depuis ils sont partis" is incorrect

147 months ago

  See profile wrote:

And Kate, please make the effort to include the diacritic marks.

147 months ago

  See profile wrote:

Oh yes, I just reread it: I know that since they each went their own way, the father was worried about his son [daughter?] and his future.....I had read it incorrectly. :)

147 months ago

  See profile wrote:

I agree with your translation, but the QU' belongs there. Your sentence "que depuis ils sont partis" is incorrect

147 months ago

  See profile wrote:

And Kate, please make the effort to include the diacritic marks.