TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

141 months ago

Barbara Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

l'affluence des grands jours

Context:

Etienne arrivait en vue de l'Opéra comique, son sac à voyage toujours à la main. Sur la place,...

Keywords:

devant la salle se pressait l'affluence des grands jours.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

141 months ago

  See profile wrote:

peak day crowds

My comment:

or, peak season crowds

Comments by other colleagues on this answer:

141 months ago

  See profile wrote:

"Heyday crowds" might be more accurate

141 months ago

  See profile wrote:

the crowds of of very special days gathered ouyside the auditorium

My comment:

"L'affluence/la foule des grands jours" is a set phrase, but I coudn't find any suitable translation in the dictionnary. In this context, it means when great singers or very popular operettas are on. That's why I suggest very special days "faute de mieux".

Comments by other colleagues on this answer:

141 months ago

  See profile wrote:

I wanted to write outside of course.

141 months ago

martynback  See profile wrote:

special event crowds huddled around the entrance to the theatre

Comments by other colleagues on this answer:

141 months ago

  See profile wrote:

The beginning of your translation is perfect; but the words "devant la salle " mean the crowds are already inside the theatre.

141 months ago

martynback  See profile wrote:

you're right...around the entrances to the auditorium [has to be in the plural because there are several entrances]

141 months ago

Jennifer White  See profile wrote:

don't follow these comments at all (a) the crowds are outside the theatre (sur la place) (b) where does it say that there is more than one entrance?

The asker rated this answer best