TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

140 months ago

Astrid Berger Translation Service  See profile asked this question:

Language pair:

German > English

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

Verzahnung am Ausleger / die Zähne greifen in

Context:

Gefahr der Beschädigung der Verzahnung am Ausleger - beim Anheben des Auslegers greifen die Zähne nicht mehr ineinander.
Ich habe Probleme, die richtigen Ausdrücke zuzuordnen. Es handelt sich um einen ausschwenkbaren Ausleger an einem Gehäuse.
Ist das so korrekt:

Danger of damaging the toothing of the outrigger. When the outrigger is lifted up the teeth? cogs? will not engage? mesh? interlock?

Könnte bitte jemand weiterhelfen, der weiß, wie das technisch korrekt ausgedrückt wird? Vielen Dank!

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

140 months ago

Hazilein  See profile wrote:

danger of damaging the toothing of the cantilever arm. When the cantilever arm is lifted, the teeth do not mesh with each other.

My comment:

Ich arbeite jeden Tag mit techn. Spezifikationen in Englisch für eine Ofenbaufirma, in denen für "Ausleger" "cantilever arm" und für "eingreifen" "mesh with2 verwendet wird.
Outrigger is m.E. ein Fachbegriff der Nautik.

The asker rated this answer best