TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

139 months ago

Barbara Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

Spanish > English

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

para mi, porque sino me mataba

Context:

Hacía dos meses que se habían casado por lo que mamá ya no recibía su pensión de viudedad. Yo pensaba - para mi, porque sino me mataba - que pensarían de ella cuando iba a preguntar si aquello tenía que ser así, que ella andaba muy justa de dinero y que eran tres en casa.

Not sure what the phrase has to do with the rest of the context.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

139 months ago

AnaSocarras  See profile wrote:

-to myself, or she would have killed me-

My comment:

this comment means to clarify there was a big repect towards the mother´s private affairs.

They had been married two months ago, a thus Mom was not getting her widow´s pension anymore. I thought -to myself, or she would have killed me- what they would think of her when she went there (the bank or pension office) to ask if it really had to be like that, since she was very short on money and they were three at home.

The asker rated this answer best

139 months ago

Ffion Marianne Moyle  See profile wrote:

because otherwise I was just doing myself in

My comment:

I think it means this and I think "andar muy justa de dinero" means "blowing close to the wind"