TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

135 months ago

rosa (a guest user) asked this question:

Language pair:

German > French

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

nottabene

Context:

Gefragt ist Wissen - nottabene nicht nur für Halter franzoesische Fahrzeuge.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

135 months ago

  See profile wrote:

Voir ci-dessous

My comment:

"notabene" est latin. En francais: Remarquez bien, notez bien. -

"Nicht nur für Halter franzoesischer Fahrzeuge en francais:
Non seulement pour les titulaires (detenteurs) des voitures françaises.

Comments by other colleagues on this answer:

135 months ago

  See profile wrote:

Moi aussi, j'omettrais simplement le "nottabene", qui d'ailleurs contient une faute d'orthographe ou de frappe: c'est "notabene" avec un seul "t", en allemand.

The asker rated this answer best

135 months ago

DER Online-Uebersetzer  See profile wrote:

Voir ci-dessous

My comment:

"notabene" est latin. En francais: Remarquez bien, notez bien. -

"Nicht nur für Halter franzoesischer Fahrzeuge en francais:
Non seulement pour les titulaires (detenteurs) des voitures françaises.

The asker rated this answer best

135 months ago

Hélène Ecolivet-Conrath  See profile wrote:

nota bene - Latein, Abkürzung n.b