TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

257 months ago

Karen (a guest user) asked this question:

Language pair:

German > English

Subject:

Business / Marketing / Financial

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

betriebliches Arbeitsaufkommen

Context:

er ist bereit, seinen Einsatz

Keywords:

-

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

257 months ago

  See profile wrote:

He is willing to fulfill the company's work load needs

257 months ago

Silver Fern Translations  See profile wrote:

Let's keep it nice and short and simple: "He is prepared to work as the company requires."

The asker rated this answer best

257 months ago

Silver Fern Translations  See profile wrote:

business work load // work volume

My comment:

Betrieblich often means nothing else but "business". I don't think that operational, operative, operations, etc. would fit here (that would be too specific).

257 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

operational (work) requirements

My comment:

He is prepared to adjust his working hours to the operational requirements - i.e.
He is prepared to work the hours that the job requires.

Comments by other colleagues on this answer:

257 months ago

  See profile wrote:

Sorry, but "Aufkommen" has nothing to do with "requirements". I am a marker of national translation exams, and that would be considered a mistranslation.

257 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

It is still what it means, isn' it? If I am prepared to work acc. to the workload, I work as much as it takes to get the job done = as much as required / the job requires. "Volume" is also not 100% correct because "Arbeitsaufkommen" can also mean "time" (e.g. with coaches, drivers ...) We prefer to get the message across rather than sticking to literal translations (succesfully for 18 years now.)

257 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

It all depends on how you phrase it. If you say, "...whatever is required", that's fine. But the noun "requirements" just does not work here. It may not look like a big difference to someone whose first language is not English, but to us it's a very big difference.

257 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

operative work load

257 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

operative work load