|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
257 months ago
Christine (a guest user) asked this question:
|
Language pair: |
German > English |
|
Subject: |
Other |
|
Level of diffculty: |
Easy / medium |
|
Word or term in question: |
Fachoberschulreife |
|
Context: |
Zeugnis wurde im Hinblick auf |
|
Keywords: |
reife erteilt |
This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.
Complete list of answers and comments
"Fachhochschule" (FH) entrance diploma
Comments by other colleagues on this answer:
257 months ago
Of course you can, since it is a fixed term and is not to be changed by anyone. But that is a basic rule for translation and I assume you probably just forgot about it. The only possibility is to find an English equivalent which comes close to our Fachhochschlule.
257 months ago
Of course you can't - unless you append a translation in brackets, at the very least. The English equivalent is the one given by Robert below.
257 months ago
Silver Fern Translations
wrote:
A secondary school examination / qualification entitling the holder to attend a German "Fachochschule". See comments below.
My comment:
This examination is set at a slightly lower level than the German "Abitur" and does not qualify the holder to attend a German university. Instead, as stated above, the holder may attend a "Fachhochschule".
The German "Fachhochschule" is usually translated in Germany as a "university of applied sciences", a sort of equivalent to an English polytechnic college, (I prefer the latter translation, as in my view the Fachhochschule is NOT a university, but that's a purely personal opinion). The important point about the Fachhochschule is that, apart from its more practical approach, it is NOT a German "Universität", or a university in the classical sense, which, in Germany, is more theoretical in its approach. Graduates of a "Fachhochschule" are required by law to write (FH) in brackets when referring to their Fachchochschule qualification in writing, e.g. "Dipl. Ing. (FH), for a degree in Engineering.
Comments by other colleagues on this answer:
257 months ago
Quite so. And it's not only your personal opinion of the rendering of "Fachhochschule" as "university of applied sciences", either: that's how Germans tend to translate it, but Germans cannot decide on the correct translation INTO English; 'polytechnic college' IS a far more accurate translation.
257 months ago
I think 'polytechnic college' is really the best term to use for our German Fachhochschule.
257 months ago
Silver Fern Translations
wrote:
John, Thanks for your comment. Appreciate it. Upon re-reading my answer I suspect I may not have have expressed myself sufficiently clearly (a bad habit of mine!). I meant to say that I vastly prefer "polytechnic college" as a translation of "Fachhochschule". Come to think of it, I should have added "degree-granting" as a prefix, as not all polytech's grant degrees. My answer would have been a lot clearer and semantically more accurate. Cheers, Bob Hallo, Sabrina, danke für Deine Bemerkung. Im Nachhinein hätte ich aber besser "degree-granting polytechnic college" sagen sollen, da in England einige solche "colleges" keine "degrees" verleihen. Ein bißchen langatmig, zwar, aber übersetzungstechnisch genauer. Noch viel besser, natürlich, wäre gewesen, "Fachhochschule" beizu- behalten und dann meine Erläuterung in Klammern danach geschrieben zu haben, da eine Fachhochschule ja ein Phänomenon des deutschsprachigen Raums ist. Danke noch mal. Alles Gute, Bob McMurray
257 months ago
Silver Fern Translations
wrote:
Yes, 'degree granting' is good. Mind you, haven't all polytechnics become universities in all but name, by now?
257 months ago
Silver Fern Translations
wrote:
John: I have never lived in the UK, so you may be right (I'm from New Zealand but live in Germany). Upon reflection let's stick with "polytechnics" or "polytechnic colleges" and have done with it.
257 months ago
Silver Fern Translations
wrote:
:-) I can never follow the situation from day to day - they keep changing it and fiddling with it and inventing new initiatives all the time.
The asker rated this answer best
257 months ago
Kim Metzger
wrote:
entrance qualification for secondary vocational school
My references:
http://www.proz.com/kudoz/237193?keyword=Fachoberschul
http://www.proz.com/kudoz/603689?keyword=Fachoberschul
http://dbs.schule.de/glossar.html
Comments by other colleagues on this answer:
257 months ago
Silver Fern Translations
wrote:
This person has already completed a secondary school, so it can't be an 'entrance' qualification.
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
Sep. 30, 01:34
ADT, ad
French > English
April 13, 07:08
Note clavier
French > English
April 4, 12:49
Cap.
French > English
Dec. 23, 09:25
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
Nov. 15, 01:46
arrières retour en caisse
French > English
Oct. 28, 17:47
ROTs vifs
French > English
Sep. 27, 18:18
Bip
French > English
Sep. 8, 15:15
mm / MI
French > English
April 8, 15:04
AM / AS
French > English
April 7, 15:18
NÉ / NE
French > English
April 5, 17:21
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
March 15, 18:47
Urnes
French > English
March 12, 17:18
CAT
French > English
March 12, 16:01
E/F et AV.
French > English
Feb. 18, 14:12
consentement des époux
French > English
Jan. 9, 17:32
Doublure en fourreau
French > German
Dec. 5, 07:46
statement, team all out
English > Portuguese
Nov. 18, 03:16
adjektiven Farbstoff
German > French
Sep. 30, 10:03
Flaschenkreuz
German > French
Sep. 27, 00:47
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
sur clan droit
French > English
Aug. 26, 15:13
CF biopsies
French > English
Aug. 26, 10:16
un lacs
French > English
Aug. 24, 06:56
toxiques
French > English
Aug. 12, 17:27
Data Clean Room
English > Portuguese
July 30, 17:15
As-is Audit
English > Portuguese
July 30, 17:10
Silos
English > Portuguese
July 30, 17:05
production d'électricité à demeure
French > English
July 29, 15:02