TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

256 months ago

Virginie Piolle (a guest user) asked this question:

Language pair:

German > French

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

kohlensäure frei

Context:

kohlensäure freie Apfel Limona

Keywords:

étiquette

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

256 months ago

  See profile wrote:

Non gazeuse

My comment:

me paraît la meilleure formule, sans gaz va aussi mais c'est moins joli...

256 months ago

INTRAD  See profile wrote:

sans gaz

My comment:

Die anderen Antworten sind sachlich alle richtig, aber im Sprachgebrauch heißt es einfach nur "sans gaz".

256 months ago

INTRAD  See profile wrote:

exempt de gaz carbonique / non pétillant / non gazeux

My comment:

Limonade non pétillante / non gazeuse, arôme pomme ou cerise.

My references:

Kohlensäure = gaz carbonique qui rend une boisson plate pétillante.

ex : eau plate + gaz carbonique = eau gazeuse.
ex : vin blanc de Champagne + gaz carbonique = Champagne.
ex : eau sucrée + gaz carbonique = limonade

The asker rated this answer best

256 months ago

INTRAD  See profile wrote:

sans gaz carbonique

My comment:

ou sans bulles, tout simplement, en fonction du contexte