TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

248 months ago

Erenia (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Spanish

Subject:

Medical

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

"orders and results"

Context:

laboratory/radiology orders an

Keywords:

No estoy segura de cómo se tra

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

247 months ago

  See profile wrote:

escargos (ordenes) y resultados

248 months ago

Margarita Viada  See profile wrote:

órdenes y resultados de exámenes

248 months ago

Claudia  See profile wrote:

ordenes y resultados

My comment:

Yo diría orden. Porque es el examen que ordena un médico y una vez efectuado se piden los resultados.

248 months ago

Claudia  See profile wrote:

pedidos (solicitudes) y resultados (informes del estudio o la práctica)

My comment:

orders = pedido, solicitud.
En general se dirige a un colega, a un médico especialista o a un bioquímico. Por tal motivo no se le ordena nada, sino que se le solicita.

results = resultados, informes de los estudios o prácticas.

Comments by other colleagues on this answer:

248 months ago

  See profile wrote:

Orden también puede estar correcto, pero se utiliza más para hablar del papel que se emite para que lo autorice la Obra Social o para facturar. El médico le extiende la orden al paciente, con el pedido de un estudio complementario.

248 months ago

Claudia  See profile wrote:

pedodos y resultados de exámenes (o análisis)

248 months ago

Claudia  See profile wrote:

Pedidos y resultados de a

248 months ago

Claudia  See profile wrote:

órdenes y resultados

My comment:

If orders are "doctor's orders" and results are "laboratory results"

Comments by other colleagues on this answer:

248 months ago

  See profile wrote:

Un médico ordena, no pide (aunque se oiga poco amable).

248 months ago

  See profile wrote:

Un médico ordena, no pide (aunque se oiga poco amable).

248 months ago

  See profile wrote:

Un médico ordena, no pide (aunque se oiga poco amable).

248 months ago

  See profile wrote:

Un médico ordena, no pide (aunque se oiga poco amable).

248 months ago

  See profile wrote:

Un médico ordena, no pide (aunque se oiga poco amable).

248 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

órdenes y resultados

My comment:

If orders are "doctor's orders" and results are "laboratory results"

248 months ago

ELENA ESTESO  See profile wrote:

prescripciones

My comment:

Yo me quedaría con esa, me parece la más apropiada para pruebas médicas. SI fueran medicamentos entonces pondría recetar

The asker rated this answer best