TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

248 months ago

G.-Anett Kiefer (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > German

Subject:

Other

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

damp squip

Context:

Aus einem Roman.

Keywords:

Well, right now she felt more

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

246 months ago

  See profile wrote:

Versager

My comment:

im übertragenen Sinne, wie hier offenbar gebraucht !

248 months ago

  See profile wrote:

Heuler

My comment:

Heuler ist ein junger Seehund - und im Slang (Randomhouse Word Menu) wird "squib" als eine Art Feuerwerkskörper (auch "Heuler") bezeichnet. Und "felt like" deutet auch auf ein Lebewesen hin. Allerdings wirst du wohl keine direkte Übersetzung finden. Im Zusammenhang könnte mein Vorschlag allerdings passen.

My references:

Random House Word Menu-Stephen Glazier.

248 months ago

  See profile wrote:

taube Nuss (Waschlappen)

My comment:

Nun ja, im Moment fühlte sich sich eher als taube Nuss. Eine Nuss, schwindlig und voller Schmerzen, und angsterfüllter als je zuvor in ihrem Leben.

Auch "Waschlappen" würde mir gefallen - wegen der Anspielung auf "damp".

248 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

Blindgänger / Niete

My comment:

Ich würde es vielleicht so ausdrücken (umgangssprachlich):
Nun, sie fühlte sich in diesem Moment eher wie "ein Schluck Wasser in der Kurve" (oder:
wie ein Blindgänger / eine Niete)
- schwindelig, schmerzgeplagt und von einer Angst ergriffen, die sie so noch nie im Leben gespürt hatte.

The asker rated this answer best

248 months ago

English-German Translations  See profile wrote:

feuchter, erbärmlicher Artgenosse

My comment:

Ich habe ein andere Beschreibung für squib gefunden. Dort ist der Begriff mit paltry fellow beschrieben.