TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

254 months ago

Toñi (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Spanish

Subject:

Law / Certificates

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

attorney-in-fact

Context:

authorized person to act for y

Keywords:

authorized person to act for y

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

254 months ago

Margarita Viada  See profile wrote:

representante legal

My comment:

Creo que es lo que usa más corrientemente, especialmente en el caso de personas jurídicas o representaciones profesionales

254 months ago

AcTra  See profile wrote:

representante ad hoc

My comment:

Es necesario distinguir entre el significado literal del término "attorney" que es abogado y el significado que para este caso en particular es el de representante o mandatario elegido puntualmente para un fin determinado . En este caso, se trata de una persona a la cual se le da permiso escrito, para actuar en representación de otra, pero que no necesariamente tiene que ser abogado. El término "ad hoc" por su parte es un latinismo, que significa "para un fin determinado o para un propósito en particular" aplica para los cas

254 months ago

Patricia Beltrán  See profile wrote:

Apoderado o Abogado Privado

254 months ago

Patricia Beltrán  See profile wrote:

apoderado

My comment:

Yo creo que es simplemente este término. Ahí te doy unas definiciones que lo explican.
¡Mucha suerte!

My references:

attorney in fact
A person who holds power of attorney, and therefore is legally designated to transact business and execute documents on behalf of another person.
(http://www.investorwords.com/321/attorney_in_fact.html)
Y "apoderado", según cualquier diccionario (no tiene que ser siquiera especializado) es: Persona que tiene poderes o autorización legal de otra para representarla y actuar en su nombre.

Comments by other colleagues on this answer:

254 months ago

  See profile wrote:

Así se dice en español, simplemente.

254 months ago

  See profile wrote:

Laura Rizo

The asker rated this answer best

254 months ago

Patricia Beltrán  See profile wrote:

Apoderado de hecho

My comment:

disculpe por la respuesta en francés

Comments by other colleagues on this answer:

254 months ago

  See profile wrote:

Esta es la traducción.

254 months ago

Patricia Beltrán  See profile wrote:

Procurataire de fait