TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

115 months ago

TRADUCTIONS TECHNIQUES BSL  See profile asked this question:

Language pair:

English > French

Subject:

Business / Marketing / Financial

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

signaling behavior

Context:

Believe it or not, it is possible to illegally collaborate to adjust prices without ever engaging in direct communication. Illegal collaboration can occur without direct communication.
This often involves so-called "signaling behavior."

Keywords:

Price fixing; Ways Price Fixing Occurs; Agreements to limit production;

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

115 months ago

  See profile wrote:

échange de "signaux".

My comment:

The term “signaling behavior” is strictly related to US antitrust legislation and has no direct equivalent in French law (actually in European law in French). However, there is a similar clause which uses the expression ”échange d'informations”. My suggestion for your translation is “échange de signaux”, since it applies only to US law..

My references:

https://archive.ama.org/archive/ResourceLibrary/JournalofMarketing/documents/9408160250.pdf
https://fr.wikipedia.org/wiki/Droit_de_la_concurrence_(Union_europ%C3%A9enne)#Interdiction_de_principe
voir sous "collusion"

The asker rated this answer best

115 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

échange de "signaux".

My comment:

The term “signaling behavior” is strictly related to US antitrust legislation and has no direct equivalent in French law (actually in European law in French). However, there is a similar clause which uses the expression ”échange d'informations”. My suggestion for your translation is “échange de signaux”, since it applies only to US law..

My references:

https://archive.ama.org/archive/ResourceLibrary/JournalofMarketing/documents/9408160250.pdf
https://fr.wikipedia.org/wiki/Droit_de_la_concurrence_(Union_europ%C3%A9enne)#Interdiction_de_principe
voir sous "collusion"

The asker rated this answer best

115 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

comportement sans équivoque

115 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

Attitude / posture / porteuse de message

My comment:

Je ne pense pas qu'une traduction littérale puisse convenir ici. J'ai du mal à imaginer en quoi cela consiste: à défaut je vous propose une
traduction "give it a try".