|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
112 months ago
Barbara R. Cochran (a guest user) asked this question:
|
Language pair: |
Spanish > English |
|
Subject: |
Business / Marketing / Financial |
|
Level of diffculty: |
Easy / medium |
|
Word or term in question: |
una institución oficial del dos mil cinco |
|
Context: |
...un contrato en el que ellos escogían unilateralmente al perito valuador y, por lo tanto, designaban el valor de la garantía: predio en Puerto Hermoso, el cual tenía un avalúo de más noventa y cinco millones de pesos, según una institución oficial del dos mil cinco;.. |
This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.
Complete list of answers and comments
111 months ago
Margarita Viada
wrote:
as officially appraised in 2005
My comment:
My suggestion: ...valued in over ninety-five million pesos, as officially appraised in 2005.
or simply: officially appraised in over ninety-five million pesos in 2005.
The asker rated this answer best
112 months ago
Margarita Viada
wrote:
according to an assessment issued by an official valuation board in 2005
112 months ago
trilinguallady
wrote:
Pursuant to an official edict passed in 2005
My comment:
Institution can mean an actual establishment or a way of describing an edict. I am getting that instead of an actual building unless I am reading it wrong.
My references:
Harrap's Concise French Dictionary
112 months ago
pursuant to an appraisal carried out by an official institution in 2005
My comment:
"Según una institución oficial del 2005" doesn't make any sense to me. "Una institución oficial" is an official institution, i. e. A PLACE !! I guess, it's all about an -official- evaluation/appraisal/assessment (tasación/evaluación) carried out in 2005.
"...pursuant to what had been stated by an official institution in 2005" could also work here.
Or: maybe part of the original text is missing: según UNA EVALUACIÓN/TASACIÓN DE una institución oficial del 2015
Hope it helps
112 months ago
Ana Florencia Fernández
wrote:
an official entity set in two thousand and five
My comment:
Si fuera una institución privada, usaría "organized", pero como es oficial, me parece que "set" o "established" funcionan mejor.
Para "institución" hay muchas opciones: entity, office, agency, etc.
Quizás el año es mejor ponerlo en números para que quede más claro.
112 months ago
LOGOS TRANSLATIONS
wrote:
according to an [opinion] of an official institution [issued] in the year of 2005
My comment:
maybe more context would help
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
Sep. 30, 01:34
ADT, ad
French > English
April 13, 07:08
Note clavier
French > English
April 4, 12:49
Cap.
French > English
Dec. 23, 09:25
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
Nov. 15, 01:46
arrières retour en caisse
French > English
Oct. 28, 17:47
ROTs vifs
French > English
Sep. 27, 18:18
Bip
French > English
Sep. 8, 15:15
mm / MI
French > English
April 8, 15:04
AM / AS
French > English
April 7, 15:18
NÉ / NE
French > English
April 5, 17:21
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
March 15, 18:47
Urnes
French > English
March 12, 17:18
CAT
French > English
March 12, 16:01
E/F et AV.
French > English
Feb. 18, 14:12
consentement des époux
French > English
Jan. 9, 17:32
Doublure en fourreau
French > German
Dec. 5, 07:46
statement, team all out
English > Portuguese
Nov. 18, 03:16
adjektiven Farbstoff
German > French
Sep. 30, 10:03
Flaschenkreuz
German > French
Sep. 27, 00:47
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
sur clan droit
French > English
Aug. 26, 15:13
CF biopsies
French > English
Aug. 26, 10:16
un lacs
French > English
Aug. 24, 06:56
toxiques
French > English
Aug. 12, 17:27
Data Clean Room
English > Portuguese
July 30, 17:15
As-is Audit
English > Portuguese
July 30, 17:10
Silos
English > Portuguese
July 30, 17:05
production d'électricité à demeure
French > English
July 29, 15:02