TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

110 months ago

Barbara R. Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

Spanish > English

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

nunca afectarán ni con el pensamiento

Context:

"Estas notas son para ustedes , Eduardo y Juan Alberto, para ti, mi pequeña Andrea, y para ti, mi amado Juan. Lo hago deprisa porque no sé si tendré oportunidad después; sin embargo, es muy importante, ya que representa mi oportunidad de decirles, hijos, lo que su madre siente y porque, aun con todos mis errores u omisiones, estos nunca afectarán ni con el pensamiento el enorme amor que siento por ustedes."

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

110 months ago

Carlos Pablo MIGUES-LABANCA, BSc.  See profile wrote:

under no circumstances

My comment:

Or: on no account

That's what it means.

The asker rated this answer best

110 months ago

Carlos Pablo MIGUES-LABANCA, BSc.  See profile wrote:

these will never affect in any circumstances the loving thoughts ....

110 months ago

Carlos Pablo MIGUES-LABANCA, BSc.  See profile wrote:

will not impair in any way ...

My comment:

In the gran diccionario Larousse Français Espagnol, the usual phrase is "ni por pensamiento" translated by "nullement, en aucune façon" .

Comments by other colleagues on this answer:

110 months ago

  See profile wrote:

I forgot the "nunca". So "will never impair in any way" is more correct.