TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

253 months ago

Barbara Tinschert  See profile asked this question:

Language pair:

German > French

Subject:

Arts / Entertainment

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Berichterstattung (im Fernsehe

Context:

reicht "informations"?

Keywords:

Coupe du Monde / football

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

253 months ago

Jürgen Weißbrich  See profile wrote:

reportages

My comment:

Wie im Deutschen (Reporter, Reportage) spricht man bei der laufenden Berichterstattung auch im Französischen eher von "reportage(s)".

My references:

Zahlreiche Stellen im Internet.

Comments by other colleagues on this answer:

253 months ago

  See profile wrote:

Genau! "informations" sind nur die "Nachrichten"

The asker rated this answer best

253 months ago

Jürgen Weißbrich  See profile wrote:

Compte rendu

My comment:

On parle souvent en France du 'compte rendu' d'un match à la TV ou à la radio (par ex. morceaux choisis d'un match que l'on retransmet à la TV pour le résumer)

Comments by other colleagues on this answer:

253 months ago

  See profile wrote:

Excellent et précis, car reportage est plus vague, signifiant aussi bien transmission intégrale que par "morceaux" ou moment choisis, par exemple et surtout les actions menant à des buts !

253 months ago

Jürgen Weißbrich  See profile wrote:

"Berichterstattung" ist das (offizielle) Erstatten von Berichten (hier im Fernsehen wie im Radio über den gesamten Verlauf der WM). Bei der Übersetzung "compte rendu" sehe ich eher einen Einzelfall, während "reportages" eben die Übertragung ganzer Spiele wie auch Interviews, Torszenen, Hintergrundinfos usw. abdeckt.

253 months ago

Jürgen Weißbrich  See profile wrote:

Je ne suis pas d'accord avec la proposition de 'reportage'. Ici, en France, le terme de reportage n'est pas évoqué pour parler des matchs de foot. En revanche, on entend régulièrement parler de 'compte rendu' (ex: but à la 25ème minute de Wiltord sur un centre de XY, En deuxième période, but de AB à la 58eme minute après dégagement de DE, etc...). C'est du moins le langage tenu par Téléfoot le dimanche matin. J'ai un mari amateur de foot et inconditionnel de l'émission. Le terme 'reportage' convient, à mon sens, mieux à une enquête journalistique. C'est du moins ainsi que l'on voit les choses, ici, en France.

253 months ago

Jürgen Weißbrich  See profile wrote:

Bien sûr!

253 months ago

Jürgen Weißbrich  See profile wrote:

Man kann vielleicht darüber diskutieren, ob "reportages" die richtige Übersetzung ist - "compte-rendu" ist jedenfalls eine Zusammenfassung und trifft nicht den Sinn einer "laufenden Berichterstattung" über den Gesamtzeitraum der WM!

253 months ago

Jürgen Weißbrich  See profile wrote:

Mais qui parle de "laufende Berichterstattung über den Gesamtzeitraum der WM"? Ce n'est pas ce qui est indiqué dans l'intitulé! Sans le texte sous les yeux, il est ridicule de se 'disputer' sur la pertinence de telle ou telle suggestion. Mme Tinschert saura, je pense, faire le choix adéquat. Je remarque simplement (en toute amitié) que nos confrères français sont plus de mon avis que du vôtre!

253 months ago

Jürgen Weißbrich  See profile wrote:

Bien sûr!