TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

246 months ago

Tanja (a guest user) asked this question:

Language pair:

German > French

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Vollfederung

Context:

Komfort-Fahrersitz mit Vollfed

Keywords:

-

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

246 months ago

Prabir Mudaliar  See profile wrote:

plein (complet) suspension

246 months ago

Jürgen Weißbrich  See profile wrote:

siège à suspension totale

My references:

Vgl. u.a.
http://www.handicat.com/moteur/at/7048.html
www.yale-premier.com/FR%5CTOC_FR.htm

Comments by other colleagues on this answer:

246 months ago

  See profile wrote:

Dans ce contexte, le mot suspension est suffisant, l’adjectif "totale" est superflu, voyez le site web auquel vous vous référez. Siège de Chauffeur "Confort", avec suspension, serait ce qu’on utiliserait en français.

246 months ago

Jürgen Weißbrich  See profile wrote:

"Suspension" ist korrekt, wenn es nur gefederte und ungefederte Sitze gibt. Bei mehreren Federungsarten (z.B. vollgefedert, teilgefedert) müßte jedoch der unterscheidende Aspekt mitberücksichtigt werden, z.B. "supension totale" o.ä.

246 months ago

Jürgen Weißbrich  See profile wrote:

Dans ce contexte, le mot suspension est suffisant, l’adjectif "totale" est superflu, voyez le site web auquel vous vous référez. Siège de Chauffeur "Confort", avec suspension, serait ce qu’on utiliserait en français.

The asker rated this answer best

246 months ago

Jürgen Weißbrich  See profile wrote:

suspension

My comment:

Bonjour Tanja:
Ça m’a l’air d’être ce qui ira le mieux

246 months ago

Claude Le Frapper  See profile wrote:

suspension

My comment:

Bonjour Tanja:
Ça m’a l’air d’être ce qui ira le mieux