TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

246 months ago

Virginie Piolle (a guest user) asked this question:

Language pair:

German > French

Subject:

Other

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

proverbe

Context:

Wer zu viele Eisen im Feuer ha

Keywords:

connaissez-vous ce proverbe en

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

246 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

avoir plusieurs cordes à son arc

My comment:

= mehrere Eisen im Feuer haben

Das ist m.W. das dt. Sprichwort + das franz. Pendant.

Hier scheint jemand ein Sprichwort abgewandelt zu haben. Auch wenn sie gut ist, habe ich diese Lebensweisheit noch nie gehört, gelesen oder gesehen ...

Comments by other colleagues on this answer:

246 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

Zusatz: Der Sinn dahinter = Man kann sich nicht um alle(s) gleich intensiv kümmern, manche(s) wird "auf der Strecke bleiben" (échoué) oder: Man kann nicht auf zwei/mehreren Hochzeiten zugleich tanzen = manger à deux/plusieurs râteliers.

The asker rated this answer best

246 months ago

www.buero-garisch.de  See profile wrote:

Ne pas mettre tous ses oeufs dans le même panier

My comment:

Je ne suis pas sûre, mais j'imagine que ce serait la traduction adéquate...