TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

91 months ago

Peter Field  See profile asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Business / Marketing / Financial

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

collecteur

Context:

'De cette envie de valoriser la Bretagne et son terroir (partagée par XXXX, le collecteur, d’agriculteurs et de boulangers de la Meunerie XXXX, va naître la nouvelle filière “Blé Farine Pain”.'
I am not sure how to express 'collecteur' in English here.


Keywords:

Marketing text

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

buyer

My comment:

The buyer is the company which collects and processes/distributes the agricultural product.

My references:

https://www.soufflet.com/en/Flour-milling/News/GMDF-becomes-a-Moulins-Soufflet-trade-name

Comments by other colleagues on this answer:

91 months ago

  See profile wrote:

You can't deny that there are punctuation problems at least: the sentence such as it is does not make sense.

91 months ago

Amanda Haste PhD, DipTrans(IoLET), MCIL, CL  See profile wrote:

Hi Serge, I totally agree about the punctuation.

91 months ago

Amanda Haste PhD, DipTrans(IoLET), MCIL, CL  See profile wrote:

It does look odd. However I'm not convinced that this is a collective.

The asker rated this answer best

There must be a mistake somewhere. I suggest: the collective of...

My comment:

I think the meaning of the tex is: le collectif d'agriculteurs... et de la meunerie xxx. Besides, there must be a bracket after "Meunerie xxx"

Comments by other colleagues on this answer:

91 months ago

CMD  See profile wrote:

Une faute? Non pas forcément - puisque <XXXX = le collecteur> et <d'agriculteurs et de boulangers de la M = le terroir d'agriculteurs et de boulangers de la M..>.

91 months ago

CMD  See profile wrote:

collection point, receiving point, receiving office

My comment:

dans le sense coopérative: organisme collecteur ?