TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

249 months ago

Jelena Ivanova (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > Russian

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

Civil Community arrangements

Context:

Military aid to the Civil

Keywords:

-

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

249 months ago

  See profile wrote:

оказание военной помощи в проведении гражданских мероприятий.

249 months ago

  See profile wrote:

woennaja podderzhka planow/meroprijatiy grazhdanskogo soobshestwa

My comment:

sorry, no russian keyboard

The asker rated this answer best

249 months ago

  See profile wrote:

Меры гражданского осообщества (or: общества)

My comment:

In "Civil Community Arrangements" there is NOTHING relating to "Military" - Why then put "военный" into the translation???
Try back translation on
http://babelfish.altavista.com/tr

249 months ago

  See profile wrote:

силы гражданской самообороны

Comments by other colleagues on this answer:

249 months ago

  See profile wrote:

Я, конечно, сорри, но при чем тут "силы гражданской самообороны"? Вот здесь посмотрите: http://www.londonprepared.gov.uk/glossary/gloss-mn.htm

249 months ago

  See profile wrote:

возможно Вы правы, поскольку целостная картина ни Вам ни мне не известны. Поэтому определять, что правильно в данном случае: строгое соответствие официальному названию или контекстная нагрузка - должен определять автор перевода. По опыту могу лишь предположить, что ликвидация последствий радиационного или ядерного воздействия проводится совместно при участии военизированных подразделений и организованных подразделений гражданских лиц, которые в разных странах могут называться по разному, а по сути это ГО. Удачи.

249 months ago

Ikrom  See profile wrote:

Военная поддержка (помощь) мероприятий Гражданского Сообщества

My comment:

Военная поддержка (помощь) мероприятий Гражданского Сообщества.

249 months ago

Ikrom  See profile wrote:

Военная помощь гражданским сообществам

My comment:

А лучше:

Военная помощь гражданскому населению.

arrangements здесь никуда...